当前位置: X-MOL 学术Target › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
A translation-based heterolingual pun and translanguaging
Target ( IF 1.9 ) Pub Date : 2019-01-01 , DOI: 10.1075/target.18115.sat
Eriko Sato 1
Affiliation  

This paper examines six English translations of the Japanese novel Botchan with a focus on a complex pun that pairs a multi-morphemic sentence-ending in the Matsuyama dialect with the name of a traditional Japanese food. One English translation renders it as a heterolingual SL-TL pun, which is made comprehensible for TT readers without using footnotes and without distorting the culture of the ST. The SL item in this pun is seamlessly integrated into the TT’s linguistic environment at the morpho-syntactic level and is provided with layers of scaffolding at varied linguistic levels which are naturally presented as if they are a part of textual message. This heterolingual pun is analyzed as a manifestation of translanguaging. The paper proposes a research methodology whereby translanguaging perspectives are applied to translation studies in order to explain varied heterolingual translation phenomena, including foreignization.

中文翻译:

基于翻译的异语双关语和翻译

本文研究了日本小说《 Botchan》的六种英语翻译,重点是一个复杂的双关语,该双关语将松山方言的多形态句子结尾与日本传统食品的名称配对。一份英语翻译将其翻译为SL-TL杂种双关语,它使TT读者可以理解,而无需使用脚注,也不会扭曲ST的文化。双关语中的SL项在词法-句法层面上无缝地集成到TT的语言环境中,并在各种语言层面上提供了层层的支架,这些层自然呈现为好像它们是文本消息的一部分。分析这种双语言双关语是翻译的一种表现。
更新日期:2019-01-01
down
wechat
bug