当前位置: X-MOL 学术Target › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Translaboration as legitimation of philosophical translation
Target ( IF 1.081 ) Pub Date : 2020-06-15 , DOI: 10.1075/target.20078.hel
Lavinia Heller 1, 1 , Spencer Hawkins
Affiliation  

Abstract Even highly regarded translators cannot escape the common suspicion that philosophical ideas are not communicable in foreign languages – a suspicion that plagues philosophical translation. Translators effectively counter this distrust of translation when they explicitly claim to have collaborated with the author. This paper focuses on the Italian translation of Sein und Zeit (Being and Time) (first published in 1927; Heidegger 1986a ), titled Essere e tempo ( Heidegger 2006 , trans. Marini), whose translator, Alfredo Marini, took particularly interesting measures to legitimate his work. This case is especially intriguing because Pietro Chiodi’s earlier translation ( Heidegger 1953 , 1976 , 2005 ) is still popular in Italy despite Chiodi’s own complaints that the German text is untranslatable. The widespread acceptance of the earlier Italian translation presents a considerable problem of legitimation for Marini, who counters Chiodi’s views by arguing for the translatability of the text and supports his argument through a rhetorically constructed scene of collaborative translation. I begin this paper by retracing Marini’s strategy for presenting Essere e tempo ( Heidegger 2006 , trans. Marini) as a ‘translaboration’ (a collaborative translation), before addressing concerns that collaborative translation could hinder the translator’s creativity. I show that Marini’s translation achieves its most creative, and at times eccentric, effects through his close collaboration with the (deceased) philosopher, Martin Heidegger.

中文翻译:

劳改是哲学翻译的合法性

摘要即使是备受推崇的翻译家也无法逃脱普遍的怀疑,即哲学思想在外语中是不可交流的,这种怀疑困扰着哲学翻译。当翻译人员明确声称与作者合作时,他们可以有效地应对这种对翻译的不信任。本文着重于《 Bein and Time》(《 Being and Time》)的意大利语译本(1927年首次出版; Heidegger 1986a),标题为《 Essere e tempo》(Heidegger 2006,trans。Marini),其翻译Alfredo Marini采取了特别有趣的措施使他的工作合法化。该案例特别吸引人,因为尽管Chiodi自己抱怨德语文本不可翻译,但Pietro Chiodi的早期翻译(Heidegger 1953、1976、2005)在意大利仍然很流行。马里尼(Marini)广泛接受早期的意大利翻译提出了一个相当大的合法性问题,马里尼(Marini)通过争辩文本的可译性来反驳基奥蒂(Chiodi)的观点,并通过修辞结构化的协作翻译场景来支持他的论点。在解决有关协作翻译可能会阻碍翻译者创造力的担忧之前,我首先回顾一下马里尼提出以Essere e tempo(Heidegger,2006年,马里尼译)作为“翻译”(合作翻译)的策略。我证明,马里尼的翻译是通过与(已故的)哲学家马丁·海德格尔(Martin Heidegger)的紧密合作而实现的,其最具创意的,有时是古怪的效果。他通过争辩文本的可译性来反驳Chiodi的观点,并通过修辞式构建的协作翻译场景来支持他的论点。在解决有关协作翻译可能会阻碍翻译者创造力的担忧之前,我首先回顾一下马里尼提出以Essere e tempo(Heidegger,2006年,马里尼译)作为“翻译”(合作翻译)的策略。我证明,马里尼的翻译是通过与(已故的)哲学家马丁·海德格尔(Martin Heidegger)的紧密合作而实现的,其最具创意的,有时是古怪的效果。他通过争辩文本的可译性来反驳Chiodi的观点,并通过修辞式构建的协作翻译场景来支持他的论点。在解决有关协作翻译可能会阻碍翻译者创造力的担忧之前,我首先回顾一下马里尼提出以Essere e tempo(Heidegger,2006年,马里尼译)作为“翻译”(合作翻译)的策略。我证明,马里尼的翻译是通过与(已故的)哲学家马丁·海德格尔(Martin Heidegger)的紧密合作而实现的,其最具创意的,有时是古怪的效果。马里尼(Marini)作为“翻译”(协作翻译),然后解决了有关协作翻译可能会阻碍翻译者创造力的担忧。我证明,马里尼的翻译是通过与(已故的)哲学家马丁·海德格尔(Martin Heidegger)的紧密合作而实现的,其最具创意的,有时是古怪的效果。马里尼(Marini)作为“翻译”(协作翻译),然后解决了有关协作翻译可能会阻碍翻译者创造力的担忧。我证明,马里尼的翻译是通过与(已故的)哲学家马丁·海德格尔(Martin Heidegger)的紧密合作而实现的,其最具创意的,有时是古怪的效果。
更新日期:2020-06-15
down
wechat
bug