当前位置: X-MOL 学术Target › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Creativity in collaborative poetry translating
Target ( IF 1.9 ) Pub Date : 2020-07-07 , DOI: 10.1075/target.20087.lob
Sergio Lobejón Santos 1 , Francis Jones 2
Affiliation  

Abstract This study examines how creative solutions to translation problems are negotiated and selected in ‘poettrios’ (teams consisting of a source poet, a target-language poet and a bilingual language mediator working from pre-prepared, literal translation drafts of poems), and compares creativity in this mode to that in solo poetry translating (Jones 2011). The interactions and outputs taken from real-time recordings, work-in-progress drafts and participant interviews from several poettrios translating original poems from English into Dutch and from Dutch into English in two workshops were coded and analysed quantitatively and qualitatively. The results show that creativity in poetry translating is an eminently cognitive activity in which creative solutions typically emerge through the incremental contributions of the complementary expertises of the individual poettrio members, with occasional radical leaps. In this incremental scaffolding process, and similarly to solo translating, poettrios first consider non-creative options, then creative adjustments and, finally, creative transformations. Radical solutions are generally only accepted when a departure from the source-text surface meaning is deemed necessary to achieve the double aim of retaining the source poem’s message while producing an acceptable poem in the target culture (Holmes 1988).

中文翻译:

合作诗歌翻译中的创造力

摘要这项研究探讨了如何在“ poettrios”(由原始诗人,目标语言诗人和双语语言调解人组成的团队,由预先准备的诗歌原著翻译稿中工作)中协商和选择创造性的解决翻译问题的方法,以及比较了这种模式下的创造力和独奏诗歌翻译中的创造力(Jones 2011)。在两个讲习班中,从实时录音,进行中的草稿以及几位Poettrios译者的互动和输出中,他们将原始诗歌从英语翻译成荷兰语和从荷兰语翻译成英语,并进行了定量和定性分析。结果表明,诗歌翻译中的创造力是一种显着的认知活动,其中创造性的解决方案通常是通过个体poettrio成员的互补专业知识的增量贡献而出现的,偶尔会有激进的飞跃。在这种渐进式的脚手架过程中,类似于单独翻译,poettrios首先考虑非创意性选择,然后考虑创意调整,最后是创意转换。激进解决方案通常仅在认为必须脱离源文本表面意义以实现在目标文化中产生可接受的诗歌同时保留源诗歌的信息的双重目的时才接受(Holmes 1988)。poettrios首先考虑非创意选项,然后考虑创意调整,最后考虑创意转化。激进解决方案通常仅在认为必须脱离源文本表面意义以实现在目标文化中产生可接受的诗歌同时保留源诗歌的信息的双重目的时才接受(Holmes 1988)。poettrios首先考虑非创意性选择,然后考虑创意调整,最后是创意转化。激进解决方案通常仅在认为必须脱离源文本表面意义以实现在目标文化中产生可接受的诗歌同时保留源诗歌的信息的双重目的时才接受(Holmes 1988)。
更新日期:2020-07-07
down
wechat
bug