当前位置: X-MOL 学术Target › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Practices and attitudes toward replication in empirical translation and interpreting studies
Target ( IF 1.081 ) Pub Date : 2019-12-19 , DOI: 10.1075/target.18159.ola
Christian Olalla-Soler 1
Affiliation  

espanolEste articulo presenta los resultados de tres estudios sobre practicas y actitudes hacia la replicacion en estudios empiricos de traduccion e interpretacion. El primer estudio informa sobre una encuesta en la que 52 investigadores en traduccion e interpretacion con experiencia en investigacion empirica respondieron preguntas sobre sus practicas y actitudes hacia la replicacion. Los datos de la encuesta se complementaron con un estudio bibliometrico de publicaciones indexadas en la Bibliografia de Interpretacion y Traduccion (BITRA) (Franco Aixela 2001–2019) que declaro explicitamente en el titulo o resumen que se derivaron de una replicacion. En un segundo estudio bibliometrico, se realizo una replica conceptual del estudio de Yeung (2017) sobre la aceptacion de replicas en revistas de neurociencia mediante el analisis de 131 revistas de traduccion e interpretacion. EnglishThis article presents the results of three studies on practices in and attitudes toward replication in empirical translation and interpreting studies. The first study reports on a survey in which 52 researchers in translation and interpreting with experience in empirical research answered questions about their practices in and attitudes toward replication. The survey data were complemented by a bibliometric study of publications indexed in the Bibliography of Interpreting and Translation (BITRA) (Franco Aixela 2001–2019) that explicitly stated in the title or abstract that they were derived from a replication. In a second bibliometric study, a conceptual replication of Yeung’s (2017) study on the acceptance of replications in neuroscience journals was conducted by analyzing 131 translation and interpreting journals. The article aims to provide evidence-based arguments for initiating a debate about the need for replication in empirical translation and interpreting studies and its implications for the development of the discipline.

中文翻译:

在经验翻译和口译研究中对复制的实践和态度

西班牙语在西班牙语中的表现和行为,在英语翻译中的表现形式。从事基础研究和实践的调查员52位进行过解释研究的经验丰富的研究人员从行为学和实践角度对复制进行了研究。补充传统知识文献索引》(Frantra Aixela 2001–2019)明确声明了复制和复制的任何形式的无用复制品。En un segundo estudio bibliometrico,真实的概念复制品(2017年),《神经科学中枢分析》和《第131条解释全文》。本文介绍了三项关于经验翻译和口译研究中的实践和态度研究的结果。第一项研究报告了一项调查,其中52位具有经验研究经验的翻译和口译研究人员回答了有关其实践和对复制的态度的问题。对调查数据进行了文献计量研究,以对《解释和翻译参考书目》(BITRA)(Franco Aixela 2001-2019)中索引的出版物进行补充,该出版物在标题或摘要中明确指出它们是从复制而来。在第二项文献计量研究中,Yeung(2017)对神经科学期刊中的复制接受的研究的概念复制是通过分析131种翻译和口译期刊进行的。本文旨在提供基于证据的论据,以引发关于经验翻译和解释研究中复制的必要性及其对学科发展的影响的辩论。
更新日期:2019-12-19
down
wechat
bug