当前位置: X-MOL 学术Target › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Self-repair as a norm-related strategy in simultaneous interpreting and its implications for gendered approaches to interpreting
Target ( IF 1.9 ) Pub Date : 2019-01-01 , DOI: 10.1075/target.18076.mag
Cédric Magnifico 1 , Bart Defrancq 1
Affiliation  

This paper analyses a possible gendered manifestation of norms in interpreting. It focuses on the use of self-repair, a textual expression of the norm, by male and female interpreters. Two research questions are examined: (1) whether the extent to which self-repairs occur in interpreting is gendered and (2) whether gender influences the way in which the output is repaired using editing terms. Considering the literature on gender and norm-compliance, female interpreters are expected to produce more self-repairs and editing terms than male interpreters. The research is based on the 2008 subcorpus of EPICG with French source speeches and their English and Dutch interpretations. The interpreters’ self-repairs were manually identified and statistically compared. Regarding the first question, it appears that gender influences the use of self-repairs in interpreting. As for the second one, statistical analysis reveals language-based patterns: in the English booth, women use significantly more editing terms than men. The French/Dutch subcorpus yields no significant difference. However, women seem to also use apologies as editing terms.

中文翻译:

自我修复作为同声传译中与规范相关的策略,及其对性别化口译方法的影响

本文分析了口译规范的一种可能的性别表现形式。它着重于男性和女性口译员对自我修复的使用,这是规范的文字表达。研究了两个研究问题:(1)口译中自我修复发生的程度是否性别化;(2)性别是否影响使用编辑术语修复输出的方式。考虑到有关性别和规范遵守的文献,预计女性口译员会比男性口译员产生更多的自我修复和编辑用语。该研究基于EPICG的2008年子语料库,其中包含法语原文演讲以及它们的英语和荷兰语解释。人工识别口译员的自我修复并进行统计比较。关于第一个问题,似乎性别会影响口译中自我修复的使用。至于第二个,统计分析揭示了基于语言的模式:在英语展位中,女性使用的编辑术语明显多于男性。French / Dutch子集的结果无明显差异。但是,女性似乎也使用道歉作为编辑用语。
更新日期:2019-01-01
down
wechat
bug