当前位置: X-MOL 学术Target › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Dubbing vs. subtitling
Target ( IF 1.9 ) Pub Date : 2018-02-05 , DOI: 10.1075/target.16083.per
Elisa Perego 1 , Fabio Del Missier 2 , Marta Stragà 3
Affiliation  

Despite the claims regarding the potential disruptiveness of subtitling for audiovisual processing, existing empirical evidence supports the idea that subtitle processing is semi-automatic and cognitively effective, and that, in moderately complex viewing scenarios, dubbing does not necessarily help viewers. In this paper we appraise whether the complexity of the translated audiovisual material matters for the cognitive and evaluative reception of subtitled vs. dubbed audiovisual material. To this aim, we present the results of two studies on the viewers’ reception of film translation (dubbing vs. subtitling), in which we investigate the cognitive and evaluative consequences of audiovisual complexity. In Study 1, the results show that a moderately complex film is processed effectively and is enjoyed irrespective of the translation method. In Study 2, the subtitling (vs. dubbing) of a more complex film leads to more effortful processing and lower cognitive performance, but not to a lessened appreciation. These results expose the boundaries of subtitle processing, which are reached only when the audiovisual material to be processed is complex, and they encourage scholars and practitioners to reconsider old standards as well as to invest more effort in crafting diverse types of audiovisual translations tailored both to the degree of complexity of the source product and to the individual differences of the target viewers.

中文翻译:

配音与字幕

尽管声称字幕对视听处理具有潜在的破坏性,但现有的经验证据支持字幕处理是半自动的并且在认知上有效的观点,并且在中等复杂的观看场景中,配音不一定能帮助观看者。在本文中,我们评估了翻译后的视听材料的复杂性是否对字幕与配音视听材料的认知和评估接受有关。为此,我们提出了两项​​关于观众对电影翻译的接受研究(配音与字幕)的研究结果,其中我们研究了视听复杂性的认知和评估结果。在研究1中,结果表明,不论翻译方法如何,都能对中度复杂的胶片进行有效的处理并得到欣赏。在研究2中,较复杂的电影的字幕(相对于配音)导致更费力的处理过程和较低的认知表现,但并不会降低欣赏度。这些结果揭示了字幕处理的边界,只有当要处理的视听材料复杂时才能达到这些边界,并且它们鼓励学者和从业者重新考虑旧标准,并投入更多的精力来制作适合于两种情况的视听翻译。来源产品的复杂程度以及目标受众的个体差异。
更新日期:2018-02-05
down
wechat
bug