当前位置: X-MOL 学术Target › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
The editor’s invisibility
Target ( IF 1.9 ) Pub Date : 2018-01-01 , DOI: 10.1075/target.16116.bis
Mario Bisiada 1
Affiliation  

Most corpus-based studies of translation use published texts as the basis for their corpus. This overlooks interventions by other agents involved in translation such as editors, who may have significant influence on the translated text. In order to study editors’ influence on the translation product, this paper presents a comparative analysis of manuscript and published translations, which allows a differentiation of actual translated language and edited translated language. Based on a tripartite parallel corpus of English business articles and their translations into German, I analyse translators’ and editors’ influence on grammatical metaphoricity of the text, specifically on the use of nominalisations. One finding is that a significant amount of nominalisation is re-verbalised by editors. The results show that translated language may often be the result of significant editorial intervention. Thus, by just considering source text and published translation, our picture of what translators actually do may be significantly distorted

中文翻译:

编辑的隐身性

大多数基于语料库的翻译研究都使用已出版的文本作为语料库的基础。这忽略了其他参与翻译的代理(例如编辑)的干预,他们可能会对翻译的文本产生重大影响。为了研究编辑人员对翻译产品的影响,本文对手稿和已发表的翻译进行了比较分析,从而可以区分实际翻译语言和编辑翻译语言。基于英语商务文章的三方平行语料库及其翻译成德语,我分析了译者和编辑者对文本的语法隐喻的影响,特别是对名词化的使用。一个发现是,大量的标称化被编辑重新使用。结果表明,翻译语言通常可能是重大编辑干预的结果。因此,仅考虑源文本和已发布的翻译,我们对译者实际行为的看法可能会严重扭曲
更新日期:2018-01-01
down
wechat
bug