当前位置: X-MOL 学术Multilingua › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
(Dis)aligning across different linguacultures: Pragmatic questions from original to dubbed film dialogue
Multilingua ( IF 1.667 ) Pub Date : 2019-09-25 , DOI: 10.1515/multi-2018-0120
Elisa Ghia 1
Affiliation  

Abstract In original and dubbed film dialogue, direct questions are a means to depict interpersonal relationships on screen. In particular, pragmatic questions (i.e. non-questioning, rhetorical interrogatives) are frequently employed to mark alignment among interactants, in the form of affiliative and disaffiliative interrogatives, respectively expressing positive and negative stance. Based on the exploration of the Pavia Corpus of Film Dialogue, the current study aims at investigating the ways in which affiliative and disaffiliative questions are constructed in original English filmic speech and in Italian dubbing. The two dialogue types show rather high similarity in the distribution of pragmatic questions – with a notable prevalence of disaffiliative interrogatives carrying conflict-initiating role. However, different strategies are privileged in the two languages for the linguistic construction of stance. The English source text does not rely on a single and specific pattern to signal affiliation, while it marks disaffiliation through inserts, emotionally-loaded chunks and non-canonical word order in the interrogative. Conversely, dubbed Italian frequently draws on weak connectors to express disalignment and prefers different types of syntactically marked structures in the construction of affiliation. Findings thus suggest a certain degree of autonomy for dubbed dialogue in the selection of specific linguistic markers to transfer and re-portray interpersonal relationships in the target linguaculture.

中文翻译:

(不)跨不同语言文化的融合:从原始到配音的电影对话的务实问题

摘要在电影原作和配音中,直接提问是在屏幕上描绘人际关系的一种方式。尤其是,务实的问题(即非质疑,修辞性疑问句)经常被用来标记互动者之间的对齐,形式是亲和疑问句和表示亲属疑问句。基于对帕维亚电影对话语料库的探索,当前的研究旨在调查在英语电影原声和意大利语配音中构造从属和非从属问题的方式。两种对话类型在务实问题的分配上显示出很高的相似性,显着盛行担负起冲突作用的贬低性疑问句。然而,两种语言在立场的语言构造上都有不同的策略。英文源文本不依赖单一且特定的模式来表示从属关系,而是通过疑问句中的插入,情感加载的块和非规范的单词顺序来标记从属关系。相反,被称为“意大利语”的人经常使用弱连接器来表达错位,并且在从属关系的构造中倾向于使用不同类型的句法标记的结构。因此,研究结果表明,在选择特定语言标记以转移和重新描述目标语言文化中的人际关系时,配音对话具有一定程度的自主权。英文源文本不依赖单一且特定的模式来表示从属关系,而是通过疑问句中的插入,情感加载的块和非规范的单词顺序来标记从属关系。相反,被称为“意大利语”的人经常使用弱连接器来表达错位,并且在从属关系的构造中倾向于使用不同类型的句法标记的结构。因此,研究结果表明,在选择特定语言标记以转移和重新描述目标语言文化中的人际关系时,配音对话具有一定程度的自主权。英文源文本不依赖单一且特定的模式来表示从属关系,而是通过疑问句中的插入,情感加载的块和非规范的单词顺序来标记从属关系。相反,被称为“意大利语”的人经常使用弱连接器来表达错位,并且在从属关系的构造中倾向于使用不同类型的句法标记的结构。因此,研究结果表明,在选择特定语言标记以转移和重新描述目标语言文化中的人际关系时,配音对话具有一定程度的自主权。被冠以意大利语的绰号经常使用弱连接器来表达错位,并且在从属关系的构造中倾向于使用不同类型的句法标记的结构。因此,研究结果表明,在选择特定语言标记以转移和重新描述目标语言文化中的人际关系时,配音对话具有一定程度的自主权。被冠以意大利语的绰号经常使用弱连接器来表达错位,并且在从属关系的构造中倾向于使用不同类型的句法标记的结构。因此,研究结果表明,在选择特定语言标记以转移和重新描述目标语言文化中的人际关系时,配音对话具有一定程度的自主权。
更新日期:2019-09-25
down
wechat
bug