当前位置: X-MOL 学术Multilingua › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Happily lost in translation: Misunderstandings in film dialogue
Multilingua ( IF 1.4 ) Pub Date : 2019-09-25 , DOI: 10.1515/multi-2018-0123
Louisa Desilla 1
Affiliation  

Abstract This article examines the construal, cross-cultural relay and comprehension of misunderstandings by filmmakers, translators and audiences respectively of Bridget Jones’s Diary (2001) and Bridget Jones: The Edge of Reason (2004). It reports on findings of a case-study on implicatures in these two romantic comedies (Desilla 2009/2012/2014). Both genuine and feigned misunderstandings are found in the two films. Inter alia, the analysis will show that misunderstandings can serve comedic and/or narrative functions, the latter pertaining to both characterisation and, more crucially, plot advancement. It is also demonstrated how misunderstandings can permeate only a single layer or both layers of film communication.

中文翻译:

翻译中的快乐:电影对话中的误解

摘要本文考察了布里奇特·琼斯的日记(2001年)和布里奇特·琼斯:理性的边缘(2004年)的电影摄制者,翻译者和观众的误解,跨文化的中继和理解。它报告了对这两个浪漫喜剧含义的个案研究结果(Desilla 2009/2012/2014)。在这两部电影中都发现了真实的和假装的误解。分析尤其表明,误解可以起到喜剧和/或叙事功能的作用,后者既涉及特征又涉及情节发展。还证明了误解是如何渗透到电影交流的单层或两层的。
更新日期:2019-09-25
down
wechat
bug