当前位置: X-MOL 学术Multilingua › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Subtitles and cinematic meaning-making: Interlingual subtitles as textual agents
Multilingua ( IF 1.4 ) Pub Date : 2019-09-25 , DOI: 10.1515/multi-2018-0119
Thomas C. Messerli 1
Affiliation  

Abstract This theoretical paper adopts the point of view of the audience of subtitled films and outlines a theory of subtitles as communicative agents within the participation structures of film reception. Based on examples from three Swiss fiction films – Heidi (2015), Heimatland (2015) and Der Goalie bin ig (2014) – the following communicative effects are found and illustrated: uniformity, authorisation, foregrounding, aestheticisation, foreignisation. These effects are conceptualised in terms of Constitutive Communication theory and textual agency (Cooren. 2004. Textual agency: How texts do things in organizational settings. Organization 11(3). 373–393. doi:10.1177/1350508404041998), which describe that by communicating with audiences, subtitles animate into being other participants in film discourse and contribute to what viewers take away in terms of characters, stories, the cultural aspects they represent and the source culture(s) from which the text is perceived to communicate.

中文翻译:

字幕和电影意义的形成:语篇字幕作为文本代理

摘要该理论论文采用了字幕电影观众的观点,概述了字幕作为电影接受参与结构中的传播主体的理论。基于三部瑞士小说电影的例子-海蒂(Heidi)(2015),海马特兰(Heimatland)(2015)和德拉门蒂·宾格(Der Goalie bin ig)(2014),发现并举例说明了以下传播效果:统一,授权,前景,美学,异化。这些影响是根据构成性传播理论和文本代理(Cooren。2004.文本代理:文本如何在组织环境中做事。组织11(3)。373-393。doi:10.1177 / 1350508404041998)进行概念化的,通过与观众交流,
更新日期:2019-09-25
down
wechat
bug