当前位置: X-MOL 学术Journal of Politeness Research › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Politeness shifts in English-Greek political science discourse: translation as a language change situation
Journal of Politeness Research ( IF 1.300 ) Pub Date : 2017-01-01 , DOI: 10.1515/pr-2015-0030
Maria Sidiropoulou

Abstract Translation practice is a code interaction situation (Schäffner and Adab 1997; Cronin 2003; Heine and Kuteva 2005; House 2006), which can bring about change in target linguistic systems through the cumulative effect of hegemonic donor languages on reception ones. The study traces development of politeness-related features in English-Greek samples of translated political science discourse. A pilot study first identifies a set of shift types between the English and Greek versions of John Stuart Mill’s essay On Liberty (1869,1983) tracing a prevailing set of positive politeness shifts in the Greek target version, often balanced with some negative politeness ones. An experiment follows, examining a rendition of three politeness devices which are claimed to realize quality, social identity and relational aspects of facework (Spencer-Oatey 2007), in samples from two Greek versions (1990, 2005) of John Locke’s The Second Treatise. Results show that there is variation between retranslations in the treatment of these devices over the years. The study further examines a set of six parallel samples from different political science works and their translations into Greek, with a view to quantitatively verifying the hypothesis that Greek academic discourse is changing under the influence of English academic discourse. Results show that features are ‘degenerating’ as manifested through the translated versions of these works. Finally an experiment was conducted with translator-trainees, hoping to show the relative importance of these features (and aspects of facework) from an emic perspective. The study concludes that the relational aspect of facework, which is prioritized by native Greek informants, undergoes some ‘degeneration’ over the years, which seems to suppress the local balance of positive/negative politeness patterns in political science discourse. The finding is assumed to be an effect of globalization suppressing locally prioritized aspects of facework.

中文翻译:

英希腊政治科学话语中的礼貌转变:翻译是一种语言变化的情况

摘要翻译实践是一种代码交互的情况(Schäffner和Adab,1997; Cronin,2003; Heine和Kuteva,2005; House,2006),它可以通过霸权捐助者语言对接收者语言的累积影响来改变目标语言系统。该研究追踪了英语-希腊语翻译的政治科学话语样本中礼貌相关特征的发展。一项先导研究首先确定了约翰·斯图尔特·米尔(John Stuart Mill)的论文《自由》(Only Liberty,1869,1983)的英语和希腊语版本之间的一组转变类型,该现象在希腊目标版本中流行了一系列积极的礼貌转变,通常与某些消极的礼貌转变相称。随后进行了一项实验,研究了三种声称能实现质量的礼貌装置的再现形式,面部表情的社会认同和关系方面(Spencer-Oatey 2007),摘自约翰·洛克的《第二论》的两个希腊语版本(1990、2005)。结果表明,多年来,在这些设备的处理过程中,两次重新翻译之间存在差异。这项研究进一步研究了六个来自不同政治科学著作的平行样本,并将它们翻译成希腊文,以定量验证希腊学术话语在英语学术话语影响下正在发生变化的假说。结果表明,这些作品的翻译版本显示出特征正在“退化”。最后,对翻译学员进行了一项实验,希望从主角的角度展示这些功能(以及面部表情的各个方面)的相对重要性。该研究得出的结论是,多年来,面部表情的关系方面(由希腊本土线人优先考虑)经历了一些“退化”,这似乎抑制了政治科学话语中积极/消极礼貌模式的局部平衡。该发现被认为是全球化抑制面部工作的局部优先方面的结果。
更新日期:2017-01-01
down
wechat
bug