当前位置: X-MOL 学术Journal of Pidgin and Creole Languages › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
A pan-Creole innovation?
Journal of Pidgin and Creole Languages ( IF 0.737 ) Pub Date : 2017-06-23 , DOI: 10.1075/jpcl.32.1.06han
Ian F. Hancock 1
Affiliation  

I don’t know, and the suggestions from the Urban Dictionary don’t seem to fit. I think you are more likely to get useful replies in the English only forum. I’ve moved it here from the French-English forum. I honestly have no idea. I would guess he’s trying to say ‘we will be earning money ...’ Other than that, I have no idea. It seems to be Jamaican: Quote (from an online Jamaican dictionary): Depan (deh-pon) – On; on top of; upon. Although it still makes little sense to me in this context. My guess is, ‘We are earning money selling because we’re careful of the portion we pay’. However, I think ‘deh pon’ may have some meaning I am not aware of. Basically since none of us can figure it out, it’s not something really necessary to know unless you’re really into Sean Paul music. Music from him won’t exactly be grammatically correct either.

中文翻译:

泛克里奥尔语的创新?

我不知道,《城市词典》中的建议似乎不合适。我认为您更有可能在仅英语的论坛中获得有用的回复。我已将其从法英论坛转移到这里。老实说,我不知道。我猜想他试图说“我们将赚钱……”除此之外,我不知道。似乎是牙买加语:引用(来自在线牙买加语词典):Depan(deh-pon)–开;在之上; 在。尽管在这种情况下对我来说仍然毫无意义。我的猜测是,“我们通过出售所赚的钱来赚钱,因为我们会谨慎对待所支付的部分”。但是,我认为“ deh pon”可能有一些我不知道的含义。基本上,由于我们没人能解决这个问题,除非您真的很喜欢Sean Paul音乐,否则就不需要真正了解。他的音乐也不完全是语法正确的。
更新日期:2017-06-23
down
wechat
bug