当前位置: X-MOL 学术Interpreting › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
From concern for patients to a quest for information
Interpreting ( IF 1.8 ) Pub Date : 2017-12-04 , DOI: 10.1075/intp.19.2.04lea
Yvan Leanza 1 , Elias Rizkallah 2 , Thomas Michaud-Labonté 1 , Camille Brisset 3
Affiliation  

This study of social representations about interpreted medical consultations examines the discourse of French language focus groups (FGs), conducted in Quebec, with 22 third year medical students (4 FGs), 29 family medicine residents (4 FGs) and 47 experienced family physicians (5 FGs). The audio-recorded FGs were transcribed. Each discussed two video vignettes of interpreted consultations. Statistical textual analysis showed that the students’ discourse patterns differed by FG. Residents prioritized access to the patient’s culture via the interpreter, though recognizing the need to respect the patient-physician relationship. Senior physicians organized their discourse differently for each vignette, associating it with a ‘standard’ response: for them, the two main issues were the quest for information, which we relate to the medical socialization process; and the interpreter’s stances, in terms of how s/he is perceived by physicians and the role(s) s/he is seen to play in the consultation. Physicians tend to represent the interpreter as a controllable ‘object’, not a full-fledged healthcare professional.

中文翻译:

从关心患者到寻求信息

这项有关解释性医疗咨询的社会表征的研究考察了在魁北克进行的法语焦点小组(FG)的话语,其中包括22名三年级医学生(4 FG),29名家庭医学居民(4 FG)和47名经验丰富的家庭医生5个FG)。录音的FG被转录。每个人都讨论了两个解释性咨询的视频短片。统计文本分析表明,学生的话语模式因FG而异。尽管认识到需要尊重病人与医生的关系,但居民还是优先通过翻译访问病人的文化。高级医师针对每个小插图的论述方式各不相同,并将其与“标准”响应相关联:对他们而言,两个主要问题是对信息的追求,与医学社会化过程有关;以及口译员的立场,包括医师对他/她的看法以及在咨询中他/她扮演的角色。医生倾向于将口译员代表为可控制的“对象”,而不是成熟的医疗保健专业人员。
更新日期:2017-12-04
down
wechat
bug