当前位置: X-MOL 学术Interpreting › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
The interpreter’s visibility in the European Parliament
Interpreting ( IF 1.8 ) Pub Date : 2017-12-04 , DOI: 10.1075/intp.19.2.01bar
Magdalena Bartłomiejczyk 1
Affiliation  

This ethnographic study aims to shed light on how the services of simultaneous interpreters working during plenary sessions of the European Parliament are perceived and evaluated by the users, i.e. mainly Members of the European Parliament and other European Union officials. The corpus analysed covers all the plenaries in the eight-year period 2005–2012. The aim was to examine references to interpreters and/or their output made by the speakers. A total of 230 relevant excerpts were identified, varying in length. Thematic analysis established that speakers’ comments addressed to, or concerning, interpreters were associated with six topics. The most frequent was appreciation of interpreters (almost a third of all items), after which doubts regarding interpretations were only marginally ahead of reminders to speakers about the practical constraints imposed by interpreting (each accounting for almost 20%). Three far less frequent items (about 5–10% each) were criticism, difficulty (of interpreting specific items) and apologies. The study discusses representative occurrences of each topic, also providing an overall breakdown of quantitative trends.

中文翻译:

口译员在欧洲议会中的知名度

这项人种学研究旨在阐明使用者(主要是欧洲议会议员和其他欧盟官员)如何看待和评估在欧洲议会全体会议上工作的同声传译员的服务。分析的语料库涵盖了2005-2012年这八年期间的所有全体会议。目的是检查对口译人员的参考和/或演讲者的输出。总共确定了230篇相关摘录,篇幅各异。专题分析确定,演讲者针对口译员或与口译员有关的评论与六个主题相关。最常见的是对口译员的赞赏(几乎占所有项目的三分之一),在此之后,关于口译的疑虑仅排在前面,提醒人们注意口译所施加的实际限制(每个占近20%)。批评,困难(解释具体项目)和道歉三个不那么频繁的项目(每个项目约占5-10%)。该研究讨论了每个主题的代表性事件,还提供了定量趋势的整体细分。
更新日期:2017-12-04
down
wechat
bug