当前位置: X-MOL 学术Interpreting › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Non-renditions and the court interpreter’s perceived impartiality
Interpreting ( IF 1.8 ) Pub Date : 2018-09-24 , DOI: 10.1075/intp.00011.che
Andrew K.F. Cheung 1
Affiliation  

Abstract This experimental study examined whether non-renditions are linked to the court interpreter’s perceived impartiality. A witness examination was simulated in three variations on a scripted role play, with consecutive interpreting between Cantonese and English. A sample of female Cantonese speakers, divided into two experimental groups and a control group, each played the part of the witness in one role play; the interpreter and the English-speaking bench (judge and defense attorney) were always played by the same three actors. In two experimental groups, the interpretation included some utterances with no source speech counterpart (non-renditions): a Cantonese non-rendition group (16 individuals) had procedural and textual non-renditions addressed to them in Cantonese, without English interpretation for the bench; an English non-rendition group (15 individuals) heard some brief exchanges between the interpreter and the bench, with no Cantonese interpretation. A control group (15 individuals) was not exposed to non-renditions. All three groups completed a questionnaire after the role play. The English non-rendition group rated the interpreter significantly lower than the others on impartiality, and was also the only group to comment unfavorably on the interpreter. A possible explanation is that the Cantonese speakers in this group could not follow the English non-renditions and felt excluded.

中文翻译:

非继承与法院解释员的公正性

摘要这项实验研究检验了非继承权是否与法院解释员的公正性有关。通过脚本化角色扮演对证人考试进行了三种模拟,并在广东话和英语之间进行了连续口译。一组讲广东话的女性话语样本,分为两个实验组和一个对照组,每人扮演一个见证人角色。口译员和说英语的法官(法官和辩护律师)始终由相同的三个演员扮演。在两个实验小组中,口译包括一些言语,没有对应的原语(非翻译):一个广东话非翻译小组(16人)用广东话针对他们进行了程序性和文本性的非翻译,没有替补席的英语翻译。 ; 一个英语非遣散小组(15人)听取了口译员和替补席之间的简短交流,没有粤语口译。对照组(15个人)未暴露于非肾上腺皮质激素。角色扮演后,所有三个小组均完成了一份问卷。英语非翻译组在公正性方面对口译员的评价大大低于其他人,并且也是唯一对口译员发表不利评论的小组。可能的解释是,该组中的广东话发言者无法遵循英语的非继承要求,因此感到被排斥。英语非翻译组在公正性方面对口译员的评价大大低于其他人,并且也是唯一对口译员发表不利评论的小组。可能的解释是,该组中的广东话讲者无法遵循英语的非继承标准,因此感到被排斥在外。英语非翻译组在公正性方面对口译员的评价大大低于其他人,并且也是唯一对口译员发表不利评论的小组。可能的解释是,该组中的广东话发言者无法遵循英语的非继承要求,因此感到被排斥。
更新日期:2018-09-24
down
wechat
bug