当前位置: X-MOL 学术Interpreting › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Interpreter-mediated “paternalistic” interaction in a judge-centered courtroom
Interpreting ( IF 1.818 ) Pub Date : 2017-12-04 , DOI: 10.1075/intp.19.2.03def
Bart Defrancq 1 , Sofie Verliefde 1
Affiliation  

This paper investigates an interpreter’s handling of a distinctive ‘paternalistic’ (following Tates et al. 2002 ) participation framework in a Belgian criminal court, whereby the defendant is the topic – but not the addressee – of the interaction. The hearing analysed, which was recorded and transcribed, was part of a drugs trial. An experienced court interpreter provided consecutive and whispered interpreting, almost always asymmetrically, so that the French-speaking defendant could follow everything said to/about her in Dutch; the Dutch-speaking bench and counsel listened to the defendant’s French. The paternalistic participation framework seems to prompt various strategies by the interpreter, leading her to disregard major aspects of the code of ethics she works by. First, she sets up a separate participation framework with the defendant as the addressee of the interpretation (the ‘interpreter’s dyad’), systematically using the deictic coordinates of this framework in presenting the court’s interaction. Second, she tends sometimes to position herself in the role of principal, arguably as a result of the dyad arrangement. Finally, though interpretation is required only for the defendant, the latter’s French is occasionally interpreted into Dutch for the court –sometimes at the interpreter’s own initiative, possibly to protect the interests of the defendant in response to a verbal challenge from the judge.

中文翻译:

口译员在以法官为中心的法庭上进行“家长式”互动

本文研究了口译员在比利时刑事法院对独特的“家长式”参与框架的处理(遵循Tates等人,2002年),据此,被告是互动的主题,但不是收件人。被分析并被记录的听觉是药物试验的一部分。一位经验丰富的法庭口译员几乎总是不对称地提供连续且低声的口译,以便说法语的被告可以按照荷兰语对她说/说的一切;讲荷兰语的法官和律师听了被告的法语。家长式参与框架似乎促使口译员采取各种策略,使她无视她所依据的道德守则的主要方面。第一,她建立了一个单独的参与框架,由被告作为解释的收件人(“解释者的双子”),系统地使用该框架的明确坐标来表示法院的互动。其次,她有时倾向于将自己定位为校长,这可能是由于二分法的安排。最后,尽管仅要求被告提供口译服务,但有时法庭还是将后者的法语翻译为荷兰语-有时是由口译员主动提出的,可能是为了保护被告的利益,以应对法官的口头质疑。她有时倾向于将自己定位为校长,这可能是由于二分法的安排。最后,尽管仅要求被告提供口译服务,但有时法庭还是将后者的法语翻译为荷兰语-有时是由口译员主动提出的,可能是为了保护被告的利益,以应对法官的口头质疑。她有时倾向于将自己定位为校长,这可能是由于二分法的安排。最后,尽管仅要求被告提供口译服务,但有时法庭还是将后者的法语翻译为荷兰语-有时是由口译员主动提出的,可能是为了保护被告的利益,以应对法官的口头质疑。
更新日期:2017-12-04
down
wechat
bug