当前位置:
X-MOL 学术
›
Interpreting
›
论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your
feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
The cognitive load of interpreters in the European Parliament
Interpreting ( IF 1.8 ) Pub Date : 2018-04-26 , DOI: 10.1075/intp.00001.ple Koen Plevoets 1 , Bart Defrancq 1
Interpreting ( IF 1.8 ) Pub Date : 2018-04-26 , DOI: 10.1075/intp.00001.ple Koen Plevoets 1 , Bart Defrancq 1
Affiliation
Cognitive load is a major source of processing difficulties in both interpreting and monolingual speech. This article focuses on
measurement of cognitive load by examining the occurrence rate of the disfluency uh(m) in two corpora of
naturalistic language: the EPICG, with specific reference to Dutch interpretations of French source texts in the European
Parliament; and the sub-corpus of non-interpreted parliamentary speeches from the Spoken Dutch Corpus. In both corpora, the
frequency per utterance of uh(m) was studied, in relation to delivery rate, lexical density, presence of numbers
and formulaicity (i.e. the number of N-grams), as a Generalised Additive Mixed-effects Model: the frequency of uh(m) in interpretations increases with the lexical density of the source text, while it is inversely related
to the formulaicity of both the source text and the target text. These findings indicate the maintenance of a cognitive
equilibrium between input load and output load.
中文翻译:
欧洲议会中口译员的认知负担
认知负荷是口译和单语语音处理困难的主要来源。本文重点研究认知负荷的测量,方法是检查两种自然主义语言中流离失所uh(m)的发生率:EPICG,专门参考欧洲议会对荷兰原文的荷兰语解释;以及口语荷兰语语料库中未解释的议会演讲的子语料库。在这两种语料库中,研究了每句话的uh(m)频率,与传递速率,词法密度,数量和公式性(即N克数)的存在有关,以此作为广义加性混合效应模型:解释中uh(m)的频率随源文本的词法密度而增加,而它与源文本和目标文本的公式化都成反比。这些发现表明在输入负荷和输出负荷之间维持了认知平衡。
更新日期:2018-04-26
中文翻译:
欧洲议会中口译员的认知负担
认知负荷是口译和单语语音处理困难的主要来源。本文重点研究认知负荷的测量,方法是检查两种自然主义语言中流离失所uh(m)的发生率:EPICG,专门参考欧洲议会对荷兰原文的荷兰语解释;以及口语荷兰语语料库中未解释的议会演讲的子语料库。在这两种语料库中,研究了每句话的uh(m)频率,与传递速率,词法密度,数量和公式性(即N克数)的存在有关,以此作为广义加性混合效应模型:解释中uh(m)的频率随源文本的词法密度而增加,而它与源文本和目标文本的公式化都成反比。这些发现表明在输入负荷和输出负荷之间维持了认知平衡。