当前位置: X-MOL 学术Intercultural Pragmatics › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Introduction: Conversational humor: Forms, functions and practices across cultures
Intercultural Pragmatics ( IF 1.8 ) Pub Date : 2018-10-25 , DOI: 10.1515/ip-2018-0015
Kerry Mullan , Christine Béal

In addition to the several journals dedicated to the study of humor, there have been a substantial number of special issues on humor, both in linguistics journals and in journals in other fields in recent years (cf. Attardo 2003; Dynel 2008b, 2017; Dynel et al. 2016; Dynel and Sinkeviciute 2017; Kotthoff 2006a; Lurie and Gurian 2015), not to mention laughter (Wagner and Vöge 2010). This is in addition to the myriad of books on the subject of humor, all of which give an indication of the scale of – and perpetually growing interest in – humor research across a wide range of disciplines and methodological approaches. Dynel (2008a) presents a comprehensive summary of the complexity and diversity of humor studies in the field of linguistics, from the earlier semantic and pragmatic theories through to the various cognitive approaches to the study of humor, most of which focused primarily on description of canned jokes and narratives, however. As Dynel points out (idem, p. 3), there is much more complexity to humor than joke telling, and the subsequent term conversational humor (cf. Coates 2007) is better suited to capture the diverse aspects of humor (word play, pun, witticism, tease, mockery, sarcasm, irony, banter, black humor, subversive humor (Holmes and Marra 2002), and fantasy humor (Hay 2001) etc.), some of which also exist in their own right in a non-humorous way. (See also Béal and Mullan 2013 for a discussion of the difficulty of humor categories and labels when applied to a cross-cultural comparison of conversational humor.) Coates defines conversational humor as referring to all kinds of “humorous talk occurring in the informal conversation of friends” (2007: 29). This term was

中文翻译:

简介:对话式幽默:跨文化的形式,功能和实践

除了几本专门研究幽默的期刊外,近年来,在语言学期刊和其他领域的期刊中,还存在大量关于幽默的特殊问题(参见Attardo 2003; Dynel 2008b,2017; Dynel et al。2016; Dynel and Sinkeviciute 2017; Kotthoff 2006a; Lurie and Gurian 2015),更不用说笑了(Wagner andVöge2010)。这是关于幽默主题的大量书籍的补充,所有这些都表明了幽默研究跨各种学科和方法论的规模,并且人们对其的兴趣不断增长。Dynel(2008a)全面总结了语言学领域幽默研究的复杂性和多样性,从早期的语义学和实用主义理论,到研究幽默的各种认知方法,然而,大多数方法主要集中于罐头笑话和叙事的描述。正如Dynel指出的(同上,第3页),幽默比讲笑话要复杂得多,随后的对话式幽默(请参阅Coates 2007)更适合捕捉幽默的各个方面(言语游戏,双关语) ,讽刺,挑逗,嘲笑,讽刺,讽刺,戏ban,黑色幽默,颠覆性幽默(Holmes and Marra 2002)和幻想性幽默(Hay 2001)等),其中一些还以非幽默的形式存在。道路。(另请参阅Béal和Mullan 2013,探讨将幽默类别和标签应用于对话性幽默的跨文化比较时的难度。)科茨(Coates)将谈话幽默定义为指各种“在朋友的非正式谈话中发生的幽默的谈话”(2007:29)。这个词是
更新日期:2018-10-25
down
wechat
bug