当前位置: X-MOL 学术Dialectologia et Geolinguistica › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Motor-concept variation in the German verbs ‘anfassen’, ‘angreifen’, ‘anlangen’. Differences between Austria, Germany and Switzerland
Dialectologia et Geolinguistica ( IF 0.417 ) Pub Date : 2017-11-27 , DOI: 10.1515/dialect-2017-0004
Timo Ahlers 1 , Juliane Fink 1
Affiliation  

Abstract The semantics of German ‘touch’ verbs include corresponding motor concepts. These seem to result from experiences and learning from subjective bodily actions and interactions with the environment during language acquisition (cf. Bailey 1997). When we learn a new action word, we often do so embedded in a particular motor context (cf. Bailey et al. 1997; Bergen et al. 2004). In this pilot study, we investigate how the motor concepts of German hand-related ‘touch’-verb variants ([an]fassen, [an]greifen, [an]langen, cf. VWB: 38–39, 40, 42) – which are often considered to be true synonyms – are applied by speakers from Austria, Germany and Switzerland. The empirical study draws on research into cognitive semantics (Pulvermüller 2005; Steels & Belpaeme 2005; Barsalou 2008; Evans 2009) and motor cognition (Bailey et al. 1997; Marocco et al. 2010) and aims at adding a variationist linguistic component to the existing research (cf. Fink in prep.). By use of a stimulus response experiment with 25 native speakers from the three countries, we will show a) that the three verb variants differ in terms of motor concepts and therefore are no true synonyms and b) that the motor concepts for each verb differ between speakers of German in Austria, Germany and Switzerland.

中文翻译:

德语动词“ anfassen”,“ angreifen”,“ anlangen”中的运动概念变化。奥地利,德国和瑞士之间的差异

摘要德语“接触”动词的语义包括相应的运动概念。这些似乎来自于在语言习得过程中的主观身体动作和与环境的相互作用的经验和学习(参见Bailey 1997)。当我们学习一个新的动作词时,我们经常将其嵌入特定的运动环境中(参见Bailey等,1997; Bergen等,2004)。在这项初步研究中,我们研究了与德国手相关的“触摸”-动词变体的运动概念([fassen],[an] greifen,[an] langen,请参阅VWB:38–39、40、42)奥地利,德国和瑞士的演讲者都采用了这种语言(通常被认为是真正的同义词)。实证研究基于对认知语义学(Pulvermüller2005; Steels&Belpaeme 2005; Barsalou 2008; Evans 2009)和运动认知(Bailey等1997; Marocco等1989)的研究。2010年),目的是在现有研究中增加差异论的语言学成分(请参阅Fink in prep。)。通过使用来自三个国家/地区的25位母语者的刺激响应实验,我们将显示a)三个动词变体在运动概念方面不同,因此不是真正的同义词,并且b)每个动词的运动概念在在奥地利,德国和瑞士讲德语。
更新日期:2017-11-27
down
wechat
bug