当前位置: X-MOL 学术Across Languages and Cultures › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Access is not the same as understanding. Why intralingual translation is crucial in a world of information overload
Across Languages and Cultures ( IF 1.0 ) Pub Date : 2018-06-01 , DOI: 10.1556/084.2018.19.1.4
Karen Korning Zethsen 1
Affiliation  

In this article I shall investigate possible reasons why professional intralingual translation (especially the sub-category of expert-lay translation) is not more widespread in practice than the case is today. To illustrate my points I shall discuss the role of intralingual translation within health communication by means of two specific cases: patient information leaflets and electronic medical patient records. I shall argue that providing access to information is not necessarily the same as providing the patient with information, and that providing access, but not accessible information, is at best due to ignorance, at worst due to negligence. For professional translators, there seems to be a huge unexplored market for intralingual translation.

中文翻译:

访问不等于理解。为什么语内翻译在信息过载的世界中至关重要

在这篇文章中,我将调查专业语内翻译(尤其是专家级翻译的子类别)在实践中没有比今天更普遍的可能原因。为了说明我的观点,我将通过两个具体案例来讨论语内翻译在健康传播中的作用:患者信息传单和电子病历。我将争辩说,提供对信息的访问不一定与向患者提供信息相同,并且提供访问但不可访问的信息充其量是由于无知,在最坏的情况下是由于疏忽。对于专业翻译人员来说,语内翻译似乎有一个巨大的未开发市场。
更新日期:2018-06-01
down
wechat
bug