当前位置: X-MOL 学术Across Languages and Cultures › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
The language of dubbing and its comprehension by learner-viewers. A resource for second language acquisition?
Across Languages and Cultures ( IF 1.0 ) Pub Date : 2016-12-01 , DOI: 10.1556/084.2016.17.2.5
Elisa Ghia 1 , Maria Pavesi 2
Affiliation  

Recent research on L2 acquisition has been stressing the potential of audiovisual translation as a tool for boosting foreign language competence. Whereas most studies have concentrated on subtitled input, less attention has been devoted to dubbing, which is nevertheless the main audiovisual translation modality in several countries. Being the outcome of a translation process, dubbed dialogue is subject to translation universals, including simplification, explicitation and standardisation. These strategies may contribute to the greater accessibility of dubbed vis-a-vis original, non-translated products to non-native viewers. With a view to exploring the role of dubbing in ultimately fostering second language acquisition, an empirical study on the comprehension of different types of audiovisual input by learner-viewers was designed. The study moves from the assumption that input comprehension is a necessary prerequisite for acquisition proper and compares the degree of comprehension of dubbed vs. non-transl...

中文翻译:

配音语言及其学习者-观众的理解。第二语言习得的资源?

最近关于二语习得的研究一直强调视听翻译作为提高外语能力的工具的潜力。尽管大多数研究都集中在字幕输入上,但对配音的关注较少,但配音是一些国家的主要视听翻译方式。作为翻译过程的结果,配音对话受制于翻译普遍性,包括简化、明确化和标准化。这些策略可能有助于非母语观众更容易获得配音的原创、非翻译产品。为了探索配音在最终促进第二语言习得中的作用,设计了一项关于学习者-观众对不同类型视听输入的理解的实证研究。
更新日期:2016-12-01
down
wechat
bug