当前位置: X-MOL 学术Across Languages and Cultures › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Is subtitling equally effective everywhere? A first cross-national study on the reception of interlingually subtitled messages
Across Languages and Cultures ( IF 1.0 ) Pub Date : 2016-12-01 , DOI: 10.1556/084.2016.17.2.4
Elisa Perego 1 , Monika Laskowska 2 , Anna Matamala 3 , Aline Remael 4 , Isabelle S. Robert 4 , Agnieszka Szarkowska 2 , Anna Vilaró 5 , Sara Bottiroli 6
Affiliation  

Recent research on the reception of interlingual subtitling revealed that it is cognitively effective: watching a subtitled film results in a good understanding of the film content, it does not require a significant tradeoff between image processing and text processing, and it leads to a good performance in the recognition of the words and expressions contained in the subtitles. To date, the studies that revealed the effectiveness of subtitle processing have been conducted mono-nationally - e.g. d'Ydewalle and De Bruycker (2007) in Belgium; Wissmath et al. (2009) in Switzerland; Perego et al. (2010, 2015) in Italy; Hinkin et al. (2014) in the US. However, it has not yet been demonstrated empirically whether subtitle effectiveness varies depending on the familiarity of viewers with subtitles. The crossnational study described in this paper aims to fill this gap and appraise the cognitive performance and overall appreciation of a moderately complex subtitled film by viewers with different degrees of familiarity with subtitles, i.e., viewers living in countries (Italy, Spain, Poland and Dutch-speaking Belgium) with different audiovisual translation traditions. The main findings reveal that subtitling is effective irrespective of users' familiarity with it, although it is not enjoyed equally among the tested populations.

中文翻译:

字幕在任何地方都同样有效吗?关于接收跨语言字幕信息的第一项跨国研究

最近对跨语种字幕接收的研究表明,它在认知上是有效的:观看带字幕的电影可以很好地理解电影内容,不需要在图像处理和文本处理之间进行重大权衡,并且可以获得良好的性能在识别字幕中包含的文字和表达。迄今为止,揭示字幕处理有效性的研究是在单一国家范围内进行的——例如比利时的 d'Ydewalle 和 De Bruycker (2007);维斯马特等人。(2009) 在瑞士;佩雷戈等人。(2010, 2015) 在意大利;欣金等人。(2014) 在美国。然而,字幕效果是否会随着观众对字幕的熟悉程度而变化,目前还没有经验证明。本文描述的跨国研究旨在填补这一空白,并评估对字幕具有不同熟悉程度的观众,即生活在不同国家(意大利、西班牙、波兰和荷兰)的观众对中等复杂字幕电影的认知表现和整体欣赏能力。 -讲比利时)具有不同的视听翻译传统。主要发现表明,无论用户对它的熟悉程度如何,字幕都是有效的,尽管在测试人群中并没有平等地享受它。
更新日期:2016-12-01
down
wechat
bug