当前位置: X-MOL 学术Across Languages and Cultures › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
The effects of text editing and subtitle presentation rate on the comprehension and reading patterns of interlingual and intralingual subtitles among deaf, hard of hearing and hearing viewers
Across Languages and Cultures ( IF 1.0 ) Pub Date : 2016-12-01 , DOI: 10.1556/084.2016.17.2.3
Agnieszka Szarkowska 1 , Izabela Krejtz 2 , Olga Pilipczuk 1 , Łukasz Dutka 1 , Jan-Louis Kruger 3
Affiliation  

In this paper we examine the influence of text editing (edited vs. verbatim subtitles) and subtitle presentation rates (12 vs. 15 characters per second) on the comprehension and reading patterns of interlingual and intralingual subtitles among a group of 44 deaf, 33 hard of hearing and 60 hearing Polish adult subjects. The results of the eyetracking study show no benefit of editing down the text of subtitles, particularly in the case of intralingual subtitling and deaf viewers. Verbatim subtitles displayed with the higher presentation rate yielded slightly better comprehension results, were skipped less often, and resulted in more effective reading patterns. Deaf and hard of hearing participants had lower comprehension than hearing people; they also had a higher number of fixations per subtitle and were found to dwell on subtitles longer than the hearing.

中文翻译:

文本编辑和字幕呈现率对聋、重听和听力观众语际和语内字幕理解和阅读模式的影响

在本文中,我们研究了文本编辑(编辑字幕 vs. 逐字字幕)和字幕呈现率(每秒 12 个字符 vs. 15 个字符)对 44 名聋人、33 名硬听力和 60 听力波兰成人科目。眼球追踪研究的结果表明,编辑字幕文本没有任何好处,尤其是在语言内字幕和聋哑观众的情况下。以较高呈现率显示的逐字字幕会产生稍微更好的理解结果,跳过的频率较低,并导致更有效的阅读模式。失聪和重听参与者的理解能力低于听力正常的人;
更新日期:2016-12-01
down
wechat
bug