当前位置: X-MOL 学术Across Languages and Cultures › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Eating and drinking seen through translation: A study of food-related translation difficulties and techniques in a parallel corpus of literary texts
Across Languages and Cultures ( IF 1.292 ) Pub Date : 2016-06-01 , DOI: 10.1556/084.2016.17.1.3
Ulrike Oster 1 , Teresa Molés-Cases 1
Affiliation  

This paper presents an exploratory study on translators’ decisions when encountering food-related translation difficulties in a parallel corpus of German original narrative texts and their translations into Spanish and Catalan. For this purpose, all food- and drink-related lexemes in the German original texts were extracted and classified in semantic groups. As a second step, the source and target text fragments of lexemes related to foodrelated cultural referents, metaphorical expressions or ways of eating and drinking were extracted and analysed in view of the techniques applied by the translators of both language combinations. The results obtained through the classification and quantification of the translation techniques in these three domains allow conclusions to be drawn regarding a) the existence of foreignizing or domesticating tendencies in the translation of food terms, b) the ways translators deal with action verbs that encompass multiple meaning aspects and c) the degree of metaphoricity and f...

中文翻译:

从翻译看吃喝: 文学文本平行语料库中与食物相关的翻译难点与技巧研究

本文在德语原始叙事文本及其翻译成西班牙语和加泰罗尼亚语的平行语料库中,对译者在遇到与食品相关的翻译困难时的决策进行了探索性研究。为此,德语原文中所有与食物和饮料相关的词素都被提取并分类为语义组。第二步,根据两种语言组合的译者所采用的技术,提取和分析与食品相关文化指称、隐喻表达或饮食方式相关的词素的源文本和目标文本片段。
更新日期:2016-06-01
down
wechat
bug