当前位置: X-MOL 学术Perspectives › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
An examination of the accreditation process for sworn translators–interpreters in Spain
Perspectives ( IF 1.0 ) Pub Date : 2020-12-07 , DOI: 10.1080/0907676x.2020.1849323
Pilar Ordóñez-López 1
Affiliation  

ABSTRACT

The figure of the sworn translator–interpreter has a long tradition in Spain and has been approached from a wide variety of perspectives within academic literature. The fact that no licence or qualification is required to work as a translator or interpreter makes accreditation as a sworn translator–interpreter a valuable upgrade for T&I graduates, as it is a requirement to be allowed to provide sworn translations and interpreting services. The Spanish Ministry of Foreign Affairs, European Union and Cooperation is in charge of organising accreditation exams, which have been criticised for their design, format and transparency (Way, 2003 Way, C. (2003). La traducción como acción social: El caso de los documentos académicos (español-inglés) [Doctoral dissertation]. Universidad de Granada. https://digibug.ugr.es/handle/10481/4591 [Google Scholar]; Vigier Moreno, 2010 Vigier Moreno, F. (2010). El nombramiento de traductores-intérpretes jurados de inglés mediante acreditación académica: descripción de la formación específica y del grado de satisfacción de los egresados [Doctoral dissertation]. Universidad de Granada. https://digibug.ugr.es/handle/10481/5658 [Google Scholar]; Ordóñez López, 2009 Ordóñez López, P. (2009). La evaluación de traductores e intérpretes jurados. Revisión teórica y análisis del tratamiento informativo de los candidatos a pruebas de acreditación y selección. Íkala. Revista de lenguaje y cultura, 14(1), 5981. [Google Scholar]). This criticism, as well as the extremely low percentages of candidates who obtain accreditation (ranging from 0.3% to 4.4% in the last four examination sessions), make this analysis particularly timely. In this paper, the accreditation process is examined taking into account the concept of legal translator’s competence (e.g. Borja, 2005 Borja Albi, A. (2005). Organización del conocimiento para la traducción jurídica a través de sistemas expertos basados en el concepto de género textual. In I. G. Izquierdo (Ed.), El género textual y la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas (pp. 3767). Peter Lang. [Google Scholar]; Prieto Ramos, 2011 Prieto Ramos, F. (2011). Developing legal translation competence: An integrative process-oriented approach. Comparative Legilinguistics (International Journal for Legal Communication), 5, 721. https://doi.org/10.14746/cl.2011.5.01[Crossref] , [Google Scholar]), the professional reality of sworn translators–interpreters and T&I degree programmes at Spanish universities.



中文翻译:

西班牙宣誓翻译 - 口译员认证过程的审查

摘要

宣誓翻译的形象在西班牙有着悠久的传统,并且在学术文献中已经从各种各样的角度进行了探讨。作为笔译或口译工作不需要执照或资格,这一事实使得宣誓笔译认证成为 T&I 毕业生的宝贵升级,因为这是被允许提供宣誓笔译和口译服务的要求。西班牙外交、欧盟与合作部负责组织认证考试,这些考试因其设计、形式和透明度而受到批评(Way,2003 方式,C.2003 年)。La traducción como acción social: El caso de los documentos académicos (español-inglés) [博士论文]。格拉纳达大学。https://digibug.ugr.es/handle/10481/4591 [谷歌学术] ; 维吉尔·莫雷诺,2010 维吉尔·莫雷诺,F.2010 年)。El nombramiento de traductores-interpretes jurados de inglés mediumte académica: descripción de la formación específica y del grado de satisfacción de los egresados [博士论文]。格拉纳达大学。https://digibug.ugr.es/handle/10481/5658 [谷歌学术] ; 奥尔多涅斯·洛佩斯,2009 Ordóñez López, P. ( 2009 )。La evaluación de traductores e interpretes jurados。Revisión teórica y análisis del tratamiento informativo de los candidatos a pruebas de acreditación y selección伊卡拉。Revista de lenguaje y cultura , 14 (1), 5981 [谷歌学术])。这种批评,以及获得认证的考生比例极低(在过去四次考试中从 0.3% 到 4.4% 不等),使这种分析特别及时。在本文中,考虑到法律翻译能力的概念,审查了认证过程(例如 Borja,2005 Borja Albi, A. ( 2005 )。Organización del conocimiento para la traducción jurídica a traves de sistemas Expertos basados en el concepto de género textual。在IG Izquierdo (Ed.), El género textual y la traducción。Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas(第3767页)。彼得朗 [谷歌学术] ; 普列托·拉莫斯,2011 普列托·拉莫斯,F.2011 年)。培养法律翻译能力:一种综合过程导向的方法比较法律语言学(国际法律传播杂志)5 , 721。https://doi.org/10.14746/cl.2011.5.01 [Crossref]  , [Google Scholar]),西班牙大学宣誓翻译 - 口译和 T&I 学位课程的专业现实。

更新日期:2020-12-07
down
wechat
bug