当前位置: X-MOL 学术Perspectives › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Creating research-based resources for court interpreters: an illustrative study on translation-oriented terminological records about Spanish criminal proceedings
Perspectives ( IF 1.0 ) Pub Date : 2020-11-15 , DOI: 10.1080/0907676x.2020.1839522
Francisco J. Vigier-Moreno 1
Affiliation  

ABSTRACT

The quality of the interpreting services provided in criminal courts has come to the fore in Spain as a result of the transposition into domestic law of the EU Directives on the right to interpretation and translation in criminal proceedings and on the right to information in criminal proceedings. Since one of the greatest challenges faced by court interpreters is precisely the lack of appropriate terminological resources, in this article we describe how we used empirical research results (to wit, the exploitation of a corpus of authentic, interpreter-mediated criminal proceedings) to create resources that can help court interpreters to perform their task with accuracy, rigour and diligence. More specifically, we focus on translation-oriented terminological records, as adopted in the TIPp project (on the quality of court interpreting) on the basis of the approach developed in previous research on the translation of technology law (Law10N). We describe in detail the process of creating the Spanish-English record for the illustrative term letrado de la administración de justicia. By describing this process (including term selection, information mining, equivalence search and acceptability analysis), we highlight the usefulness of this type of terminological record and its potential for other thematic subfields and language pairs.



中文翻译:

为法院口译员创建基于研究的资源:关于西班牙刑事诉讼的以翻译为导向的术语记录的说明性研究

抽象的

由于将有关刑事诉讼中的口译和笔译权以及关于刑事诉讼中的知情权的欧盟指令转换为国内法,西班牙刑事法院提供的口译服务的质量日益受到重视。由于法院口译员面临的最大挑战之一就是缺乏适当的术语资源,因此在本文中,我们描述了我们如何利用实证研究结果(即利用真实的,由口译员介导的刑事诉讼语料库)来创建可以帮助法庭口译员准确,严谨和勤奋地执行任务的资源。更具体地说,我们专注于面向翻译的术语记录,在TIPp项目(关于法院口译质量)中采用的方法,是基于先前对技术法翻译的研究(Law10N)中开发的方法的。我们将详细说明说明性术语的创建西班牙语-英语记录的过程司法行政机关。通过描述此过程(包括术语选择,信息挖掘,对等搜索和可接受性分析),我们强调了这种类型的术语记录的有用性及其在其他主题子领域和语言对中的潜力。

更新日期:2020-11-15
down
wechat
bug