Language and Intercultural Communication ( IF 1.8 ) Pub Date : 2020-11-05 , DOI: 10.1080/14708477.2020.1833901 Rosa Giménez Moreno 1
ABSTRACT
The terms used to designate ordinary relational identities seem easy to learn and translate. However, these interpersonal identities reflect complex mental constructs that are very sensitive to the variables that interact in human communication, particularly cultural variation. This paper describes a pilot project developed at the University of Valencia aimed at exploring the meaning differences in these identities within multicultural university groups, in order to help students improve their social and academic communication skills. The results reveal significant differences in their pragmatic meanings. Therefore, linguistic, intercultural and cognitive adjustment processes become necessary for their adequate understanding and translation.
中文翻译:
多元文化大学生群体中普通关系身份的词汇语义结构
摘要
用于指定普通关系身份的术语似乎易于学习和翻译。但是,这些人际身份反映了复杂的心理构造,这些构造对人类交流中相互作用的变量(尤其是文化差异)非常敏感。本文介绍了瓦伦西亚大学开发的一项试点项目,旨在探索多元文化大学群体中这些身份的意义差异,以帮助学生提高其社交和学术交流技能。结果揭示了它们的语用意义上的显着差异。因此,语言,文化间和认知适应过程对于他们的充分理解和翻译变得必要。