当前位置: X-MOL 学术Translation Studies › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
An “energy” of translation theory
Translation Studies ( IF 2.2 ) Pub Date : 2020-11-16 , DOI: 10.1080/14781700.2020.1826353
Maciej Litwin 1
Affiliation  

ABSTRACT

Jan Januszowski’s (1550–1613) theoretical comment on his Latin-Polish translation of a treaty by Basil Bessarion contains original conceptualizations, notably a specific notion of “energy” of the Latin discourse. This word appears to evoke a conceptualization of a language economy attributed to Latin scholarly writing. But in the specific case of Januszowski’s bilingual edition of the work the lexical prop is also designed to house an augmented vision of translation discussions which interlaces the material and the spiritual in a singular manner. A translation of Januszowski’s theory into the modern idiom of translation studies offers an opportunity to appreciate an older theoretical view for its economy of dealing with language phenomena. This connects with the present moment of translation studies discussions: at the deepest level, the turn to materiality in translation theory revalorizes an economy of discussions about language that is both more modern and more ancient.



中文翻译:

翻译理论的“能量”

摘要

扬·雅努索夫斯基(Jan Januszowski,1550–1613年)对巴西勒·贝萨里昂(Basil Bessarion)对条约的拉丁-波兰语翻译提出了理论评论,其中包含原始的概念,尤其是拉丁语话语的“能量”概念。这个词似乎唤起了归因于拉丁文学术写作的语言经济的概念化。但是在詹纳索夫斯基的双语版作品的特定情况下,词汇道具也旨在容纳增强的翻译讨论视野,以一种单一的方式交错物质和精神。将Januszowski的理论翻译成现代的翻译研究成语,提供了一个机会来欣赏其处理语言现象的经济性的较旧的理论观点。这与当前翻译研究讨论相关:在最深层次上,

更新日期:2020-12-23
down
wechat
bug