当前位置: X-MOL 学术Translation Studies › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Representing experiential knowledge: Who may translate whom?
Translation Studies ( IF 2.2 ) Pub Date : 2020-12-10 , DOI: 10.1080/14781700.2020.1846606
Şebnem Susam-Saraeva 1
Affiliation  

ABSTRACT

This provocation piece discusses the difficulties of translating texts based on experiential and corporeal knowledge. Personal narratives often comprise such knowledge; therefore, their interpretation and rendering in other languages give rise to some controversial questions. For instance, do we need translators/interpreters with supposedly “analogous” life experiences to source authors/speakers? Who has “the right” to translate/interpret/represent whom? In this contribution, these questions are elaborated on by using the concepts ‘secondary-witness’ and ‘debriefing’, as well as examples from research on translation of childbirth narratives and recent debates in the film industry regarding representation.



中文翻译:

代表经验知识:谁可以翻译谁?

摘要

这个挑衅性的文章讨论了基于经验的和有形的知识翻译文本的困难。个人叙述常常包含这种知识;因此,它们在其他语言中的解释和渲染引起了一些有争议的问题。例如,我们是否需要译员/口译员以所谓的“类似”生活经验来寻找作者/发言人?谁拥有翻译/解释/代表谁的“权利”?在此贡献中,将通过使用“第二目击者”和“汇报”概念,以及有关分娩叙事的翻译研究和电影界有关代表性的最新辩论的实例来阐述这些问题。

更新日期:2020-12-23
down
wechat
bug