当前位置: X-MOL 学术Translation Studies › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Invisible agents in translation history: Censors and actors in performed drama of eighteenth-century England
Translation Studies ( IF 2.2 ) Pub Date : 2020-12-16 , DOI: 10.1080/14781700.2020.1853600
Cristina Marinetti 1
Affiliation  

ABSTRACT

In dialogue with the social turn in translation studies, this article uncovers the work of invisible agents shaping the translation of performed drama in eighteenth-century England. Unlike other genres, performed drama was subject to a system of state censorship that shaped translation practices in ways that have not been fully accounted for by translation historiography. Using Carlo Goldoni as a case study, the article reveals the intervention of censors and actors in shaping Goldoni’s translations, making visible for the first time the central role they played as ‘rewriters’ in English theatrical culture. In reading translation through the material conditions of eighteenth-century theatre, an argument is made for a re-evaluation of performed drama in the historiographical account of eighteenth-century translation in English.



中文翻译:

翻译史上的隐形代理人:十八世纪英国戏剧中的审查员和演员

摘要

通过与翻译研究的社会转向对话,本文揭示了 18 世纪英国塑造戏剧翻译的隐形代理人的工作。与其他类型不同,表演戏剧受到国家审查制度的约束,这种制度以翻译史学尚未完全解释的方式塑造翻译实践。文章以 Carlo Goldoni 作为案例研究,揭示了审查者和演员在塑造 Goldoni 的翻译过程中的干预,首次揭示了他们作为“改写者”在英国戏剧文化中所扮演的核心角色。在通过 18 世纪戏剧的物质条件阅读翻译时,有人提出要重新评价 18 世纪英语翻译的史学描述中的戏剧表演。

更新日期:2020-12-16
down
wechat
bug