当前位置: X-MOL 学术Perspectives › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Considering foreignization and domestication in EU legal translation: a corpus-based study
Perspectives ( IF 1.0 ) Pub Date : 2020-07-17 , DOI: 10.1080/0907676x.2020.1794016
Martina Bajčić 1 , Katja Dobrić Basaneže 1
Affiliation  

ABSTRACT

This paper investigates foreignizing and domesticating strategies in the translation of EU legislative texts. It starts by briefly introducing the dichotomy between foreignizing and domesticating translations, which has recently been revisited in the field of legal translation. Intrigued by assertions that the translation of a normative text should be primarily foreignizing in order to express the intention of the legislator and criticisms of current EU translation practices for lack of effectiveness due to an approach combining both translation strategies by means of a parallel corpus of EU legislative texts we examine to what extent the two opposing translation strategies are used in the translation of EU law, putting the emphasis on the terminological level. Bearing in mind that the latter field is still relatively unknown this corpus-based study aims to provide more insight into the research of EU translation. While the results of the conducted corpus analysis evidence a mixture of both of these translation strategies, foreignization elements are especially visible in the overuse of nominalizations and in the translation of abbreviations.



中文翻译:

考虑欧盟法律翻译中的异化和归化:基于语料库的研究

摘要

本文研究了欧盟立法文本翻译中的异化和本土化策略。它首先简要介绍了异化翻译和归化翻译之间的二分法,最近在法律翻译领域重新审视了这一点。对规范性文本的翻译应该主要是异化以表达立法者的意图的断言很感兴趣,并且由于通过欧盟平行语料库结合两种翻译策略的方法而对当前欧盟翻译实践缺乏有效性的批评在立法文本中,我们考察了两种对立的翻译策略在欧盟法律翻译中的使用程度,重点放在术语层面。记住后一个领域仍然相对未知,这项基于语料库的研究旨在提供对欧盟翻译研究的更多见解。虽然进行的语料库分析的结果证明了这两种翻译策略的混合,但异化元素在名词化的过度使用和缩写的翻译中尤为明显。

更新日期:2020-07-17
down
wechat
bug