当前位置: X-MOL 学术Translation Studies › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Ivan Karamazov and the religious literature of medieval Rus’
Translation Studies ( IF 2.2 ) Pub Date : 2020-02-03 , DOI: 10.1080/14781700.2019.1694972
Inés García de la Puente 1
Affiliation  

ABSTRACT

This article explores the role of translation of medieval and religious literature in Fedor Dostoevsky’s The Brothers Karamazov. In the chapters “Rebellion” and “The Grand Inquisitor”, Ivan Karamazov weaves two hagiographies, an apocryphal legend, and a passage from the Psalms used in the liturgy into the fabric of his argumentation with his brother Alesha. Ivan would have read most of these works in Church Slavonic, yet he quotes them in his own, contemporary Russian language. This study shows that, whereas Ivan’s references to Rus’ian literature are permeated by inaccurate assumptions current at his time, many of his misrepresentations are deliberate. Rather than leaning on careful readings of his sources, Ivan’s transpositions are an exercise in creative freedom that reveals the tension between his intellectual and religious convictions, and challenges the limits of text-centred definitions of translation.



中文翻译:

伊万·卡拉马佐夫(Ivan Karamazov)和中世纪罗斯的宗教文学

摘要

本文探讨了费多·陀思妥耶夫斯基的《卡拉马佐夫兄弟》中中世纪和宗教文学翻译的作用。伊万·卡拉马佐夫(Ivan Karamazov)在“叛乱”和“大审判官”两章中,编织了两部传记,一部伪造的传说,以及一段从礼拜仪式使用的诗篇到他与弟兄阿莱沙的论证结构。伊万本可以在斯拉夫尼克教堂(Church Slavonic)中阅读大部分此类作品,但他用自己的当代俄语引用了这些作品。这项研究表明,尽管伊万对鲁斯文学的引用被当时不正确的假设所充斥,但他的许多错误陈述都是故意的。伊凡的转座不是依靠认真阅读其文献,而是在创造性自由中进行的一种锻炼,它揭示了他的思想和宗教信仰之间的紧张关系,并挑战了以文本为中心的翻译定义的局限性。

更新日期:2020-02-03
down
wechat
bug