当前位置: X-MOL 学术Translation Studies › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
A holistic approach to non-professional subtitling from a functional quality perspective
Translation Studies ( IF 2.2 ) Pub Date : 2019-11-25 , DOI: 10.1080/14781700.2019.1686414
David Orrego-Carmona 1, 2
Affiliation  

ABSTRACT

This article studies non-professional subtitling (NPS) within a holistic framework combining Chesterman’s propositions of functional quality and expectancy norms. NPS communities emerged due to discomfort among users regarding translated audiovisual products. The assessment of the production and reception conditions of NPS through a review of studies reveals that quality is relevant on both sides. On the production side, non-professional subtitlers have defined procedures aiming at ensuring the quality of the subtitles. On the reception side, users have developed a conscious approach to select the subtitles they want to use. For users, access and speed in the release of the subtitles are key when choosing subtitles. Results indicate that NPS fulfills the users’ expectations because the communities are geared towards producing subtitles that address the users’ needs. This article calls for further exploration of NPS settings to expand the notions of quality and translation under the current conditions.



中文翻译:

从功能质量的角度全面解决非专业字幕

摘要

本文在综合切斯特曼的功能质量主张和期望规范的整体框架内研究非专业字幕(NPS)。由于用户对翻译的视听产品不满意,因此出现了NPS社区。通过审查研究对NPS的生产和接收条件的评估表明,质量对双方都至关重要。在制作方面,非专业字幕员定义了旨在确保字幕质量的程序。在接收方,用户已经开发出一种有意识的方法来选择他们想要使用的字幕。对于用户来说,选择字幕时,字幕的访问和速度是关键。结果表明,NPS满足了用户的期望,因为社区正致力于制作满足用户需求的字幕。本文呼吁进一步探讨NPS设置,以扩展NPS的概念。当前条件下的质量翻译

更新日期:2019-11-25
down
wechat
bug