当前位置: X-MOL 学术Translation Studies › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
A preliminary theoretical investigation into [online] social self-translation: The real, the illusory, and the hyperreal
Translation Studies ( IF 2.2 ) Pub Date : 2019-12-09 , DOI: 10.1080/14781700.2019.1691048
Renée Desjardins 1
Affiliation  

ABSTRACT

This article argues that “social translation”, “crowdsourced translation”, and “user-generated translation” are in fact not synonymous. Building on previous research, the term “social translation” is used to refer to translation activity that takes place on various online social media and that engenders specific online social affordances. While crowdsourced translation in online settings continues to garner interest from translation scholars, very little has been said on the subject of self-translation in online and digital contexts, specifically with regard to social media. This article begins filling this gap by first defining [online] social self-translation and providing a taxonomy of different types of self-translation under this umbrella term. Examples are offered to illustrate the categories “real”, “illusory”, and “hyperreal”. Theoretically examining social self-translation sheds light on how self-translation phenomena occur online and how such activity can help translation studies scholars rethink the “self”, the “social” and, thus, self-translation and social translation.



中文翻译:

对[在线]社会自我翻译的初步理论研究:真实,虚幻和超现实

摘要

本文认为,“社交翻译”,“众包翻译”和“用户生成的翻译”实际上不是同义词。在先前研究的基础上,术语“社交翻译”用于指代发生在各种在线社交媒体上并产生特定在线社交能力的翻译活动。尽管在线环境中的众包翻译继续引起翻译学者的兴趣,但关于在线和数字环境下的自翻译(尤其是社交媒体)的自我翻译的话题很少。本文通过首先定义[在线]社交自翻译并在此总括术语下提供不同类型的自翻译的分类法来填补这一空白。提供示例来说明类别“真实”,“虚幻”和“超真实”。

更新日期:2019-12-09
down
wechat
bug