当前位置: X-MOL 学术Translation Studies › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Coming to terms with social translation: A terminological approach
Translation Studies ( IF 2.2 ) Pub Date : 2019-11-22 , DOI: 10.1080/14781700.2019.1681290
Gernot Hebenstreit 1
Affiliation  

ABSTRACT

Translation has recently become a flourishing activity on the Web 2.0. Translations generated by “users” in various online scenarios have attracted growing interest from translation studies scholars. Along with the number of publications that mention “user-generated”, “crowdsourced”, or “community-based” translation grew the number of terms in play. While for some distinct forms of translation the terms seem to be firmly established (e.g. “fansubbing”), the discussion about how to label the top-level concepts of this field is not over yet. To further this discussion, this article undertakes a terminological analysis of the conceptual characteristics emerging from the relevant literature. The analysis shows that the top-level concepts are of a prototypical kind. The article then discusses the terms used for the top-level concepts with regard to motivation and presents a concept diagram that positions these concepts among other translation concepts.



中文翻译:

社会翻译中的术语:术语方法

摘要

翻译最近已成为Web 2.0上的一种活跃活动。在各种在线情况下,“用户”生成的翻译引起了翻译研究学者的越来越多的兴趣。随着提及“用户生成”,“众包”或“基于社区”的翻译的出版物数量的增加,使用的术语也越来越多。尽管对于某些截然不同的翻译形式,这些术语似乎已被牢固确立(例如“扇形字幕”),但有关如何标记该领域的顶级概念的讨论尚未结束。为了进一步讨论,本文对相关文献中出现的概念特征进行了术语分析。分析表明,顶层概念是典型的。

更新日期:2019-11-22
down
wechat
bug