当前位置: X-MOL 学术The Translator › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Reception and revision of women-related translation paratexts: South Korean cases
The Translator ( IF 0.7 ) Pub Date : 2020-07-20 , DOI: 10.1080/13556509.2020.1783881
Sang-Bin Lee 1
Affiliation  

ABSTRACT

In the most recent feminist movement in South Korea, women challenged misogynist discourses in various ways. They made vicious comments about those who created and disseminated misogynistic discourses. They also strongly demanded a revision of misogynistic texts and boycotted cultural products in which women were described inappropriately. Against this backdrop, the present study examines misogynistic paratexts of translations published in South Korea to show how gender ideology could affect the reception and revision of paratexts and how closely translations and paratexts could be interrelated in a feminist context. The paratexts examined in this article are (1) a translator’s postface, (2) a subtitled trailer, (3) transcreated movie posters, and (4) promotional web-texts for a localised mobile game. These paratexts were strongly criticised and revised in a way that reflected particular gender perspectives. The article concludes with brief discussion about paratext-readers, paratext-creators, and relations between paratexts and translations.



中文翻译:

接收和修改与妇女有关的翻译文字:韩国案例

摘要

在韩国最近的女权运动中,妇女以各种方式挑战女性厌恶主义的话语。他们对那些创造和传播女性厌恶言论的人发表了恶毒的评论。他们还强烈要求修改不恰当的女权主义文本和抵制文化产品,其中对妇女的描述不当。在这种背景下,本研究研究了韩国出版的翻译的女性主义副文字,以显示性别意识形态如何影响副文字的接受和修改,以及在女权主义背景下翻译和副文字之间如何紧密地联系在一起。本文研究的寄生文字是(1)译者的信笺,(2)带有字幕的预告片,(3)转换后的电影海报以及(4)本地化移动游戏的促销性网络文字。这些副词被强烈批评和修改,以反映特定的性别观点。本文最后简要讨论了超文本阅读器,超文本创作者以及超文本和翻译之间的关系。

更新日期:2020-07-20
down
wechat
bug