当前位置: X-MOL 学术The Translator › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Violins, violence, translation: looking outwards.
The Translator ( IF 0.7 ) Pub Date : 2019-07-08 , DOI: 10.1080/13556509.2019.1616407
Mª Carmen África Vidal Claramonte 1
Affiliation  

ABSTRACT

By taking contemporary art as a starting-point to define translation, we set off on a fascinating journey through disciplines which do not contradict each other but improve each other. Thus we can see, with this transversality among disciplines, that “each of us is a bundle of fragments of other people’s souls, simply put together in a new way” (Hofstadter 2007, 252), that we are strange loops where everything is interrelated and this gives us “a deeper and subtler vision of what it is to be human” (ibid., 361). On this journey, our aim is to find out what translation does: and what it does is, or should be, reveal those invisible worlds lying behind texts; see what texts say without saying; show the walls others have built, walls which are sometimes obvious, but at other times show the most dangerous walls, those that are not visible. Translation should be able to resist essentialisms, binary oppositions and the stagnation of the universal. Translation as a way of giving the other back the right to look.



中文翻译:

小提琴,暴力,翻译:向外看。

摘要

通过以当代艺术为出发点来定义翻译,我们踏上了一段引人入胜的旅程,这些学科互不冲突,但又相互促进。因此,我们可以看到,随着学科之间的这种横向性,“我们每个人都是一堆人的灵魂碎片,只是以一种新的方式组合在一起”(Hofstadter 2007,252),我们是一个奇特的循环,其中所有事物都是相互关联的这使我们“对人类的理解更加深刻和微妙”(同上,361)。在这一过程中,我们的目的是找出翻译的作用:翻译的作用是或应该揭示文本背后隐藏的世界;看文本不说什么;显示其他人建造的墙壁,有时是显而易见的墙壁,而其他时候则显示最危险的墙壁,那些是不可见的。翻译应该能够抵制本质主义,二元对立和普遍性的停滞。翻译是一种赋予对方回望权的方式。

更新日期:2019-07-08
down
wechat
bug