当前位置: X-MOL 学术The Translator › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Gendering the untranslatable in the world literary market: reading Rabindranath Tagore’s ‘Shasti’ (1893) in translation
The Translator ( IF 0.7 ) Pub Date : 2019-08-20 , DOI: 10.1080/13556509.2019.1650584
Sohomjit Ray 1
Affiliation  

ABSTRACT

English translations of Rabindranath Tagore have a complicated history of reception. This article contemplates the contemporary contexts in which Tagore translations emerge and circulate, by comparing two translations of Rabindranath Tagore’s short story ‘Shasti’ to narrate the terms of representing and translating gender in the global and local literary market. Close reading the translators’ decisions in presenting the terminal untranslatable remark in the short story, I track the impact of global rubrics like world literature and local factors like copyright issues to understand the foundational issues of fidelity and fluency in literary translation.



中文翻译:

赋予世界文学市场不可翻译的性别:阅读拉宾德拉纳特·泰戈尔的《 Shasti》(1893年)翻译

摘要

Rabindranath Tagore的英语翻译有着悠久的接待历史。本文通过比较拉宾德拉纳特·泰戈尔(Rabindranath Tagore)的短篇小说“ Shasti”的两种译本来叙述全球和本地文学市场中代表和翻译性别的术语,从而对泰戈尔的翻译出现和传播的当代语境进行了思考。我仔细阅读了译者在短篇小说中提出最终不可翻译的言论时所做出的决定,我追踪了诸如世界文学之类的全球性主题和诸如版权问题之类的当地因素的影响,以了解文学翻译中忠实和流利的基本问题。

更新日期:2019-08-20
down
wechat
bug