当前位置: X-MOL 学术The Translator › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Women writers and the fictionalisation of the classics
The Translator ( IF 0.7 ) Pub Date : 2019-11-18 , DOI: 10.1080/13556509.2019.1680075
Edwin Gentzler 1
Affiliation  

ABSTRACT

Translation studies scholars have traditionally studied texts that are called translations in the receiving cultures. But in the age of mass media, blogs, online journals, reader reviews, and fan fiction, the latest generation has taken translation to a new stage. Linguistic accuracy, once the primary criterion for analysis, recedes in importance; creativity and innovation are valued, and social and political factors move to the fore. This paper discusses the gender politics of such a movement. In my book Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies (2017), I looked at film, theatre, and music adaptations, focusing on how rewritings can effect social change. This essay turns to the fictionalisation of classical texts by contemporary women writers, including Margaret Atwood, Pat Barker, and Madeline Miller. I suggest that translation scholars be open to new forms being introduced by such women writers and focus on more social arena where political change is already underway.



中文翻译:

女作家与经典小说的虚构化

摘要

翻译研究学者传统上是在接受文化中研究称为翻译的文本。但是,在大众媒体,博客,在线期刊,读者评论和粉丝小说时代,最新一代的翻译已将翻译带入了一个新阶段。语言准确性曾经是分析的主要标准,但其重要性日渐下降。创造力和创新受到重视,而社会和政治因素日益受到重视。本文讨论了这种运动的性别政治。在我的《后翻译研究时代的翻译与重写》一书中(2017),我研究了电影,戏剧和音乐改编,重点研究了改写如何影响社会变革。本文转向当代女性作家对经典文本的虚构化,包括玛格丽特·阿特伍德,帕特·巴克和玛德琳·米勒。我建议翻译学者对这类女性作家所采用的新形式持开放态度,并专注于政治变革已经在进行的更多社会领域。

更新日期:2019-11-18
down
wechat
bug