当前位置: X-MOL 学术The Interpreter and Translator Trainer › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
A robust design of the translator’s skill set: evidence for transfer of metacognitive skills to intralingual paraphrasing
The Interpreter and Translator Trainer ( IF 1.8 ) Pub Date : 2019-05-20 , DOI: 10.1080/1750399x.2019.1617028
Bogusława Whyatt 1 , Marcin Naranowicz 1
Affiliation  

ABSTRACT

In recent years translators have experienced a new variation imposed by market dynamics and new technologies with many translation-like activities (e.g., transediting, post-editing, intralingual work, etc.). The question which arises is whether these new practices require the translator’s skill set to be redesigned. In this article, we argue that the modern translator’s skill set can accommodate the variation in new translation tasks because of its robust design. The translator’s skill set has a range of skills from simple to complex which can potentially be transferred to other translation-like activities. We focus on the higher-order metacognitive skills: planning, self-monitoring and self-revision, and we hypothesize that they are the locus of the skill set robust design because they are generic and transferable. First, we review the approaches to the modern translator’s skill set and the conditions under which skills become transferable. Next, we present the results of an experimental study which tested whether professional translators and trainees transfer their planning, self-monitoring and self-revision skills to a task of intralingual paraphrasing. We conclude that the translator’s skill set does have a robust design but its robustness is demonstrated only once a certain threshold level in the development of expertise has been achieved.



中文翻译:

译者技能集的稳健设计:将元认知技能转移到舌内释义的证据

摘要

近年来,翻译人员经历了市场动态和新技术带来的新变化,并开展了许多类似翻译的活动(例如,转译,后期编辑,舌内工作等)。出现的问题是这些新做法是否需要重新设计翻译人员的技能。在本文中,我们认为,由于其强大的设计,现代翻译人员的技能水平可以适应新翻译任务中的变化。译者的技能集包括从简单到复杂的一系列技能,可以潜在地转移到其他类似翻译的活动中。我们专注于高级元认知技能:计划,自我监控和自我修订,并且我们假设它们是技能集健壮设计的源头,因为它们具有通用性和可移植性。第一,我们回顾了现代翻译者的技能方法以及技能可转让的条件。接下来,我们介绍了一项实验研究的结果,该实验测试了专业翻译人员和受训人员是否将他们的计划,自我监控和自我修订技能转移到了舌内释义的任务。我们得出的结论是,译者的技能组合确实具有健壮的设计,但是只有在达到专业知识发展的特定阈值水平时,才能证明其健壮性。

更新日期:2019-05-20
down
wechat
bug