当前位置: X-MOL 学术Language and Intercultural Communication › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
The relational identity of the translator
Language and Intercultural Communication ( IF 1.8 ) Pub Date : 2020-06-23 , DOI: 10.1080/14708477.2020.1776722
Jane Fenoulhet 1
Affiliation  

ABSTRACT

This paper proposes a posthuman approach to the figure of the translator as a relational entity which is part of an assemblage, in this case, a non-hierarchical arrangement of texts, translator, computer, databases and dictionaries. Likewise, the act of translation itself ceases to be the transfer of meaning from one bounded language to another, becoming something more fluid and dynamic. The discussion of this approach will be illustrated with examples from the author's recent translation of a Dutch novel into English which draws on the Deleuzean concept of 'becoming woman', rather than comprehension of vocabulary and grammar. This results in an intimate and joyful engagement with the text.

Dit artikel gaat uit van een post humane benadering van de figuur van de vertaler als relationele persoon die onderdeel uitmaakt van een assemblage bestaand uit vertalers, woordenboeken, computer, pen, papier, roman in boekvorm, roman in digitale vorm. De discussie wordt gevoerd aan de hand van de vertaling van de roman Eva van de Nederlandse schrijfster Carry van Bruggen door Jane Fenoulhet.



中文翻译:

译者的关系身份

摘要

本文提出了一种后人类的方法,将翻译者的形象作为一个关系实体,作为一个集合的一部分,在这种情况下,是文本,翻译者,计算机,数据库和词典的非分层结构。同样,翻译的行为本身不再是意义从一种有限语言到另一种有限语言的转移,变得更加流畅和动态。本文作者最近将荷兰小说翻译成英语的例子说明了这种方法的讨论,该小说借鉴了德勒兹安的“成为女人”的概念,而不是理解词汇和语法。这导致与文本的亲密而愉快的互动。

结束人文共处的历史范·德菲格·范·德·韦尔瓦特·范·德·范特弗勒·范德韦尔·范·德·维特纳尔·范德韦恩·沃尔特·范德·韦恩·马尔科特 范·德·范·德·范·德·范·罗马将军伊娃·范·德·尼德兰德斯·施里夫斯特·范·布鲁根

更新日期:2020-06-23
down
wechat
bug