当前位置: X-MOL 学术J. Genet. Couns. › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Assessing the availability and quality of Spanish-language genetic resources for patients on the internet.
Journal of Genetic Counseling ( IF 1.9 ) Pub Date : 2020-03-30 , DOI: 10.1002/jgc4.1267
Libby Westrate 1, 2 , Simone Brennan 3 , Erin P Carmany 2
Affiliation  

In recent years, people increasingly are accessing health information on the Internet. A significant percentage of the United States (US) population has limited English proficiency with Spanish being the most common other language spoken. There is limited research on the presence or quality of Spanish‐language health information, particularly in genetics, on the Internet overall. Therefore, we aimed to assess the availability and quality of patient‐specific education resources in Spanish available on US‐based support group websites for a wide range of genetic conditions. We assessed 630 websites through the Disease InfoSearch website (www.diseaseinfosearch.org), created by Genetic Alliance, for the presence of Spanish genetic resources for patients with a new diagnosis of a genetic condition. Of these, 261 (41.4%) websites met study criteria for further evaluation. Of the 99 websites (37.9%) that had any Spanish content, 45 Spanish resources and a paired English resource from the same site met criteria for a quality assessment. Scoring was performed by two independent raters using Ensuring Quality Information for Patients (EQIP), a previously validated tool to assess the quality of written health information. The mean scores for Spanish and English resources were 57.3% and 58.4%, respectively, corresponding to a good quality score according to guidelines proposed by authors of EQIP. An independent two‐sample t test showed no significant difference in the mean quality scores between Spanish and English resources (p ‐value = .506). Overall, we found limited availability of Spanish resources on the websites analyzed, but of those identified, there was no difference between the quality of Spanish resources and the paired English resources from the same site. These results highlight the need for genetics professionals to advocate for the creation of more Spanish patient resources. However, genetics professionals can have some reassurance that if a support group does produce a Spanish resource, it likely has comparable quality to its English equivalent.

中文翻译:

评估互联网上患者的西班牙语遗传资源的可用性和质量。

近年来,人们越来越多地在Internet上访问健康信息。美国人口中有很大一部分人的英语水平有限,而西班牙语是其他语言中最常见的一种。总体上,关于西班牙语健康信息(尤其是遗传学)的存在或质量的研究很少。因此,我们旨在评估西班牙语的患者专用教育资源的可用性和质量,该资源可从位于美国的支持小组网站上获得,用于广泛的遗传疾病。我们通过遗传联盟创建的疾病信息搜索网站(www.diseaseinfoinfosearch.org)对630个网站进行了评估,以了解西班牙遗传资源是否存在给患有遗传病新诊断的患者。其中261(41。4%)的网站符合研究标准,需要进一步评估。在具有西班牙语内容的99个网站(占37.9%)中,有45个西班牙语资源和来自同一站点的成对英语资源符合质量评估标准。评分是由两个独立的评估者使用“确保患者的质量信息”(EQIP)进行的,EQIP是一种经过验证的工具,可以评估书面健康信息的质量。西班牙语和英语资源的平均得分分别为57.3%和58.4%,根据EQIP的作者提出的指导方针,这是一个良好的质量得分。独立的两个样本 评分是由两个独立的评估者使用“确保患者的质量信息”(EQIP)进行的,EQIP是一种经过验证的工具,可以评估书面健康信息的质量。西班牙语和英语资源的平均得分分别为57.3%和58.4%,根据EQIP的作者提出的指导方针,这是一个良好的质量得分。独立的两个样本 评分是由两个独立的评估者使用“确保患者的质量信息”(EQIP)进行的,EQIP是一种经过验证的工具,可以评估书面健康信息的质量。西班牙语和英语资源的平均得分分别为57.3%和58.4%,根据EQIP的作者提出的指导方针,这是一个良好的质量得分。独立的两个样本t检验显示,西班牙语和英语资源之间的平均质量得分无显着差异(p值= .506)。总体而言,我们发现在分析的网站上西班牙语资源的可用性有限,但是在所确定的网站中,西班牙语资源的质量和来自同一站点的配对英语资源之间没有差异。这些结果突出表明,遗传学专业人士需要提倡创造更多的西班牙患者资源。但是,遗传学专业人士可以放心,如果支持小组确实提供了西班牙资源,则其质量可能与英语相当。
更新日期:2020-03-30
down
wechat
bug