当前位置: X-MOL 学术Australian and New Zealand Journal of Art › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
‘But the Main Thing is I had the Knowledge’: Gertrude Langer, Cultural Translation and the Emerging Art Sector in Post-War Queensland (Australia)
Australian and New Zealand Journal of Art ( IF 0.1 ) Pub Date : 2018-01-02 , DOI: 10.1080/14434318.2018.1481328
Philipp Strobl

in Art’, she advocated an interpretative view: As we approach music, we do not ask what sounds in nature correspond with the sound in the sonata ... We do not take in the single sounds separately, but try to find the theme. We feel in the first instance ... And here is the beginning for an understanding ... Art is not and never must be imitation of nature, but interpretation. In another of her lectures, she gave further insights into her understanding of art: We must make up our mind what kind of resemblance we ask for – superficial resemblance of outward features ... or resemblance to soul and character. If the latter is desired, we must be prepared to accept certain distortions because how should the artist express the abstract [sic]? Australian and New Zealand Journal of Art, vol. 18, no. 1

中文翻译:

“但最重要的是我有知识”:格特鲁德·兰格(Gertrude Langer),战后昆士兰的文化翻译和新兴艺术部门(澳大利亚)

在《艺术》中,她主张一种诠释性的观点:当我们接近音乐时,我们不问自然界中的哪些声音与奏鸣曲中的声音相对应……我们不单独吸收单一的声音,而是试图找到主题。我们首先感觉到......这是理解的开始......艺术不是也永远不会是对自然的模仿,而是解释。在她的另一场讲座中,她对自己对艺术的理解有了进一步的见解:我们必须下定决心,我们要求什么样的相似——外表特征的表面相似……或灵魂和性格的相似。如果需要后者,我们必须准备接受某些扭曲,因为艺术家应该如何表达抽象[原文如此]?澳大利亚和新西兰艺术杂志,卷。18,没有。1
更新日期:2018-01-02
down
wechat
bug