当前位置: X-MOL 学术Int. J. Lexicogr. › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
The Movable Type Used by Paul Perny in His Dictionnaire français-latin-chinois de la langue mandarine parlée and His Contribution to the Typography of the Chinese Script in France
International Journal of Lexicography ( IF 0.652 ) Pub Date : 2024-01-09 , DOI: 10.1093/ijl/ecad031
Xavier Lee-Lee 1 , Verónica C Trujillo-González 2
Affiliation  

The printing of Chinese characters, as well as their combination with alphabetic letters, has been one of the great challenges for Western typographers. When the missionary Paul Perny published his Dictionnaire français-latin-chinois de la langue mandarine parlée [French-Latin-Chinese dictionary of the spoken Mandarin language] (1869) in Paris, the conceptual design of the structure of its entries as well as the typographical quality of the Chinese characters he used were outstanding in their functionality and, hence, at a level far more advanced than the dictionaries of Chinese in combination with Western languages published in France up to that time. This paper explores the factors that enabled this dictionary to mark a turning point in the printing of Chinese characters in France.

中文翻译:

保罗·佩尔尼在其《法拉丁中汉语辞典》中使用的活字及其对法国汉字印刷术的贡献

汉字的印刷以及它们与字母的组合一直是西方印刷师面临的巨大挑战之一。当传教士保罗·佩尔尼 (Paul Perny) 在巴黎出版他的《法语-拉丁-汉语普通话词典》(1869) 时,其词条结构的概念设计以及他所使用的汉字的印刷质量在功能上非常突出,因此其水平远远高于当时法国出版的中西结合词典。本文探讨了使这本词典成为法国汉字印刷转折点的因素。
更新日期:2024-01-09
down
wechat
bug