当前位置: X-MOL首页全球导师 国内导师 › 卢玉玲

个人简介

学习经历 1989.9-1993.7 福州大学外语系获英语语言文学专业学士学位 1993.9-1996.7 复旦大学外文系获英语语言文学专业硕士学位 2002.9-2007. 7 复旦大学中文系获世界文学与比较文学专业译介学方向博士学位 2002.9-2003.6 美国纽约州州立大学(Albany)英语系学习 工作经历 1996.8-至今 复旦大学外文学院大学英语部教师 获奖情况 2008 年获复旦大学研究生教学成果奖三等奖 复旦大学外文学院2011年度卡西欧论文奖 2012年复旦大学研究生教学成果奖一等奖 参与撰写的《新中国60年外国文学研究(第五卷)外国文学译介研究》,申丹,王邦维总主编,第五卷主编谢天振,许钧,北京大学出版社,2015年9月,该系列丛书获得第四届中国出版政府奖(2017年)

研究领域

英美文学研究,译介学,二语习得

近期论文

查看导师最新文章 (温馨提示:请注意重名现象,建议点开原文通过作者单位确认)

《略论<简爱>妇女观的局限性及其根源》,《西安外国语学院学报》,1996年第2期 《翻译的幽灵—评道格拉斯 罗宾逊的<谁在翻译?--超越理性论翻译的主体性>》,《中国翻译》,2004年第2期 《是谁的声音在言说?--论“她者”在西方女性主义研究中的流通》,《中国比较文学》,2004年第4期,该文章被人大复印资料中心的《外国文学》2005年第2期全文转载 《不只是一种文化政治行为—也谈<牛虻>的经典之路》,《中国比较文学》2005年第3期 《翻译研究与女性主义》,《复旦外国语言文学论丛》,2005年秋季号 《“误译”的文化使命与文本“来生”的重构—以建国后十七年英美文学翻译为例》,《中国比较文学》,2008年第2期 《“想象的共同体”与翻译的背叛—“17年”霍华德 法斯特译介研究》,《英美文学研究论丛》2009年第1期 《翻译的周边文学—“十七年”英美文学翻译策略的改写功能分析》,《中国比较文学》2011年第3期 《他者缺席的批判—“十七年”英美批判现实主义文学翻译研究(1949-1966)》。《中国翻译》,2011年第4期 《当代国外翻译理论导读》,译者之一,南开大学出版社,2008年5月 2013年 教育部人文社会科学研究项目:中国当代翻译文学史(1949-2000)(参与成员) 《新中国60年外国文学研究(第五卷)外国文学译介研究》,合著者,北京大学出版社,2015年9月

推荐链接
down
wechat
bug