当前位置: X-MOL首页全球导师 国内导师 › 窦卫霖

个人简介

华东师范大学外语学院教授,博士生导师,翻译专业责任教授,跨文化交流学科带头人。兼任上海翻译硕士教育指导委员会委员、英国剑桥大学英语学院、美国佛罗里达州A&M大学商学院和美国St.Olaf学院的访问学者。主要研究方向为跨文化交际与翻译、跨文化商务沟通、话语分析、对外传播等。主持8项国家级和省部级科研项目,在《外语教学与研究》、《中国翻译》、《外国语》、《外语教学理论与实践》、《外语与外语教学》、《现代传播》等核心期刊上发表论文近40篇、专著3部、译著十几部以及教材十几部。具有38年高校英语教学经验和丰富的跨国经历,主讲课程获教育部国家级精品网络课程和中国大学资源共享课程。 主持十几项国家级和省部级科研项目,包括:跨文化商务交流成败的案例研究及理论分析(教育部人文社会科学研究项目,2005,已结项);中美官方语言的文化差异及其语言策略研究(国家社会科学基金项目, 2006,已结项);教育公平的话语分析(国家社会科学基金“十一五”规划课题, 2009,已结项);政治话语与传播效果的案例分析 (国家重大课题 “新形势下国家形象与对外传播策略”的子课题,2010,已结项);官方话语与对外传播研究(教育部后期资助项目,2011,已结项);商务英语国家级教学团队项目(教育部,2009-2012,跨文化交际团队负责人,已结项);基于翻译视角的中国当代政治话语对外传播研究(上海市哲学社会科学课题,2015,已结项);以来中国特色话语的对外传译效果研究(上海市教委创新项目课题,2015,已结题);中国社会文化新词英译及其接受效果研究(国家社会科学基金项目, 2017, 主持,在研中);中国当代特色文化新词汉英术语库(外文局,2018,已结项)等。作为子课题负责人,成功申报2019年度国家社科基金重大项目“中国特色对外话语体系在英语世界的译介与传播研究(1949-2019)”。 在《外语教学与研究》、《中国翻译》、《外国语》、《外语教学理论与实践》、《外语与外语教学》、《现代传播》等核心期刊上发表论文30多篇,包括与翻译研究相关的论文,如:“政治词汇的文化内涵及其语言策略”、“对官方口号翻译有效性的实证研究”、“习近平国际演讲亲民话语特征及其英译特色研究”、“提高《中国关键词》对外翻译传播效果的策略研究”、中国当下流行新词翻译的可接受性研究、An Empirical Study of English Translations of Popular Chinese Neologisms and Their Acceptability, ECNU Review,等;专著3部,包括《中美官方话语比较研究》、《教育公平的话语分析研究》、《跨文化商务交流案例分析》);教材十几部,包括《跨文化交际导论》、《跨文化商务交际》、 《国际商务环境》、《跨文化交际基础》等;译著十几部,包括《为了更好的学习:教育评价的国际新视野》、《世界水准:如何构建21世纪的学校系统》,华师大,2019;《21世纪技能——为现时代的生活而学习、《每一个学生都成功法》、《教育公平:基于学生视角的国际比较研究》、《如何教商务英语》、《教育组织行为学》、《教育财政学》、《重建学校的大胆计划》、《女性心理学》等。具有38年高校英语教学经验和丰富的跨国经历,主讲课程获教育部国家级精品网络课程和中国大学资源共享课程,现授课程包括“跨文化交际与翻译”、“跨文化交际与外语教学”、“经贸翻译”等。

研究领域

查看导师最新文章 (温馨提示:请注意重名现象,建议点开原文通过作者单位确认)

跨文化交际与翻译、话语分析与外译传播、商务英语教学与翻译

学术兼职

上海翻译专业学位研究生教育指导委员会委员 中国话语分析研究协会常务理事 国际跨文化交际学会会员 澳大利亚悉尼大学学位论文校外评审人 剑桥大学应用语言学学会会员

推荐链接
down
wechat
bug