当前位置: X-MOL首页全球导师 国内导师 › 余石屹

个人简介

学历 1998 美国科罗拉多大学比较文学系哲学博士 1990 北京大学英语系英语专业硕士 1984 西南师范大学外文系英语专业学士 工作经历 2003-现在 清华大学外文系,副教授、教授 1998-2002 美国俄勒冈大学东亚系,讲师 1990-1991 北京大学英语系,讲师 1984-1987 西南师范大学外语系,教师 讲授课程 本科生课程:英语诗歌选读、汉英翻译 研究生课程:现当代英美诗歌与诗学、翻译研究概论、中国文化与社会 学术兼职 美国学术期刊Evolutionary Studies in Imaginative Culture编委

研究领域

现当代英美诗歌、诗人及诗论,科学与文学的关系,中西文学、文化交流及影响,翻译理论,汉学翻译方法及历史,亦从事英汉、汉英翻译等

近期论文

查看导师最新文章 (温馨提示:请注意重名现象,建议点开原文通过作者单位确认)

专著、编著、译著 余石屹(合译)《当代英美诗歌鉴赏指南》 (Poetry: A Modern Guide to Its Understanding and Enjoyment, by Elizabeth A. Drew),成都:四川人民出版社,1987。 余石屹著Reading the Chuang-tzu in the Tang Dynasty: The Commentary of Cheng Hsuan-ying (fl. 631-652), New York: Peter Lang Publishing. Inc., 2000. 余石屹编著《汉译英理论读本》,北京:科学出版社,2008年。 余石屹编著《英译汉理论读本》,北京:科学出版社, 2008年。 余石屹译《为雨而行》,北京:清华大学出版社,2013年。 余石屹译《看啊,那些唱歌的石头》,西宁:青海人民出版社,2013年(该诗集为2013年青海湖国际诗歌节金藏羚羊国际诗歌奖得主西蒙?欧迪斯的得奖诗集)。 英文论文 ”Literature: Its Text, Paratext and Translation,” Translation Quarterly, No. 39, 2006, 29-38. ”Sinological Translation, Its Method and Globalization: How Does the Sinological Translator Communicate with His Potential Readers?” Perspectives: Studies in Translatology No.1-2,2008. “Translation as Participation: A Reflection on the Recent Surge of English Translation of Chinese Classics in China,” Neohelicon No.12, 2007. “Zhuangzi’s Posthumous Titles and Teachers: How Did Zhuangzi Continue Speaking to the Heart?” T’ang Studies, 26, 2008. “Allen Ginsberg and His Chinese Dreams” in New Pilgrimages: Selected Papers from the IAUPE Beijing Conference in 2013, Beijing: Tsinghua University Press, 2015. 中文论文 “红豆?蚊子和跳蚤:闻一多爱情诗的比较研究”,《北京大学研究生学刊》1988年第三期。 “事实与真相之间:试论勃朗宁的《环与书》”,《北京大学学报》(英语语言文学专刊)1991年第一期。 “跨文化阅读的逻辑:从爱丽丝?沃克对鲁迅的批评谈起”,《清华大学学报》(英语语言文学研究)2004年8月出版,60-63页;2005年5月《人大报刊复印资料》全文转载。 “阿科马的歌手”,《读书》 2006年第2期。 “条条道路都有可能,许多都行”,《中华读书报》2007年2月7日。 “方法与文本:从希利斯?米勒(Joseph Hillis Miller)早期的史蒂文斯(Wallace Stevens) 研究看米勒文学批评思想的形成和发展”,《复旦大学外国语言文学论丛》2007年秋季号。 “文学批评、文化批评及文学的经典性----兼谈身体在斯奈德诗歌中的经典意义”, 《国外文学》 2008年第4期。 “数字化时代的英诗文本与大学的英诗教学”,《清华大学学报》 2009年第四期。 “向西而东”,《读书》 2011年第6期。 “从一首诗看吴宓的为诗与为人”,《清华大学学报》 2011年第四期。 “心灵是我们真实的自己: 瑞恰慈其人其事”,《中华读书报》2011.11.23。 “翻译与语文学”,Translation Quarterly, 2013.1 (香港翻译协会会刊)。 “阿科马的歌手:西蒙?欧迪斯”,《世界文学》2013年第1期。 “达尔文进化论与21世纪的文学批评”,《清华大学学报》2013年第3期;《高等学校文科学术文摘》2013年第4期转载。 “西蒙?欧迪斯与吉狄马加的诗歌”,《第四届青海湖国际诗歌节特刊》2013年8月。 “用印第安诵唱方式朗读”,《深圳特区报》,2013.8.22。 “许渊冲印象”,《人民日报》2015.1.1副刊第八版。 “人文与科学的另一种可能:约瑟夫·卡罗教授访谈”,《中华读书报》2015.11.4。 “探寻更广阔的世界:读吉狄马加诗歌的英译本《火焰与词语》”,《中华读书报》2016.1. 20。 “英美现代诗学的缘起——重读费诺洛萨《作为诗歌媒介的汉字》”,收入张剑主编《触碰现实:英语文学新发展》,北京:外研社,2016年。 “保罗·卡鲁斯《道德经》英译本研究”,《中国翻译》2016年第六期。 中文译文 “西蒙?欧迪斯诗选”,《世界文学》, 2013年第1期。 “吉狄马加与欧迪斯的对话”, 《世界文学》, 2013年第1期。 “反抗:为了人民,为了土地”,《第四届青海湖国际诗歌节特刊》 2013年8月。 国际会议主旨发言 余石屹“英美现代诗学的缘起——重读费诺洛萨《作为诗歌媒介的汉字》”全国外国文学研究会英语文学研究第四届年会(北京2015/6/13~14)。 余石屹 ”Another Go at Literature and Science,” keynote speech at International Symposium on Literature and Science in the Twenty-first Century, held in Tsinghua, 2016.8.5-7。

推荐链接
down
wechat
bug