当前位置: X-MOL首页全球导师 国内导师 › 姚婷婷

个人简介

学 习 经 历 2003.09-2008.06 山东大学 文学和法学双学士,专业为五年制英语与国际政治双学 2008.07-2009.12 香港浸会大学 文学硕士,专业为翻译与双语传意 2014.09-2020.12 南京师范大学 文学博士,专业为外国语言学及应用语言学2017.02-2017.06 香港城市大学 翻译与语言学系访学研究生 科 研、教 研 项 目 1. 主持2010年安徽省高校人文基金项目“论中国古典诗歌在英译过程中的意境缺失”,已结题。 2. 主持2014年“江苏省社科应用研究精品工程”课题,项目名称“大学英语词汇的人文教学研究”,项目已结题并主编《大学英语词汇教程》由河海大学出版社出版。 3. 主持2015年江苏省高校博士研究生创新项目“《红楼梦》英译本的翻译接受美学研究”,已结题。 4. 主持2016年安徽省教育厅人文重点项目“皮尔斯符号学视域下的翻译思想研究”,项目编号:SK2016A0798,已结题。 5. 主持2020年安徽省省级质量工程教学研究重点项目“应用型本科院校土木专业英语ESP课程设置和教学模式研究”。

近期论文

查看导师最新文章 (温馨提示:请注意重名现象,建议点开原文通过作者单位确认)

1.论文《过度阐释:巴赫金复调小说理论接受的主体研究》载于《文学跨学科研究》(A&HCI)2020年第四期,通讯作者。 2.论文《以汉诗英译为例看译者伦理博弈》载于《外语研究》(CSSCI)2018年第一期,第一作者。 3.论文《塔尔图符号学视域下的翻译研究》载于《俄罗斯文艺》(CSSCI)2017年第三期,第一作者。 4.论文《新世纪塔尔图学派的研究动态》载于《外国文学动态研究》(CSSCI扩展版)2016年第六期,第一作者。 5.“The Art of Poetry in Narratology of Contemporary Hollywood Movies”, Studies in Literature and Language(ISSN 1923-1555), vol.2, 2020.(第一作者) 6.“Breaking the Boundary of Semiotics: Translation Studies from the Perspectives of the Tartu Semiotics School”, Chinese Semiotics Studies (ISSN 2198-9613), vol.2, 2020.(第一作者) 7. “The Cognitive Paradigm of Jingshen”, Chinese Semiotics Studies (ISSN 2198-9613), vol. 4, 2020. (通讯作者) 8. 论文《电影叙述中的亚氏诗学》载于《电影文学》(北大核心)2018年第五期,第一作者。

推荐链接
down
wechat
bug