当前位置: X-MOL首页全球导师 国内导师 › 王彩霞

个人简介

工作经历: 2008.8-2008.9:中国教育服务中心辽宁分公司, 法语培训师 2008.4-2008.7:法国NFM TECHNOLOGIES 沈阳分公司,法语翻译 (口译,笔译) 2010-2014:法国鲁昂大学远程教学部,对外法语专业助教,参与编辑及媒体化包括“法语语法教学”,“法语考试评估”等相关课程 2010-2017.8:法国鲁昂大学应用外语专业,对外汉语教师 2011-2012 : - 法国鲁昂INSA 工程师学校,对外法语教师 - 法国鲁昂大学语言培训中心DELF口语考试评估员, 对外法语实习教师 2011-2016 : - 鲁昂大学国际部外国留学院,行政助理 - 法国CIEP(国际教学中心),来华法语外教 面试官 2013-2017 : 法国移民局(诺曼底分局),中法翻译 2013-2014 : - 法国巴黎商务汉语学校,对外汉语教师 - 法国巴黎 AMBOS Business Associates,中法企业跨文化交流与合作培训师 2017.2-2017.6:法国诺曼底高等教育学院(IESN),对外汉语教师,国际部行政秘书 2017.9-至今:南开大学外国语学院法语系 教育经历: 2004-2008:辽宁大学外国语学院,法语语言与文学专业 学士学位(mention très bien) 2008-2009:法国鲁昂大学,对外法语教学专业 学士学位 2009-2011:法国鲁昂大学,对外法语教学专业 硕士学位(mention très bien) 2011-2016.5.20:法国鲁昂大学,语言学专业 博士学位 (mention très honorable) 博士论文题目:La temporalité en chinois et en français : une étude contrastive (中法时体对比研究) 2017年1月:获得法国国家大学委员会,语言学大学讲师职称认证。 主持项目: 1.国家级:国家社科基金青年项目“基于普通话与法语的可能情态价值的模块化系统研究”(18CYY047)。 2.校级:中央高校基本科研业务费 青年项目“基于‘防反相对主义’的中法对比研究”(18-63182023)。 出版专著: Le processus d’écriture en immersion française : le cas des apprenants sinophones《法语沉浸式写作法:以母语为汉语的学习者为例》南开大学出版社, 2020, 共202 页。 教授课程: 1.初级法语精读 2-1 2.中级法语精读 2-1 3.中级法语精读 2-2 4.高级法语精读 3-1 5.高级法语精读 3-2 6.法语技能训练 4-3 7.法语技能训练 4-4 8.法语口译(汉译法) 9.法国历史与文化 10.普通语言学概论 荣誉称号: 2018年度 天津市131创新型人才培养工程 第三层次

研究领域

中法语言学,中法时体及情态的对比翻译,对外法语教学

近期论文

查看导师最新文章 (温馨提示:请注意重名现象,建议点开原文通过作者单位确认)

法国极地战略的演变、内涵、战略意图与局限 《法国研究》 \ 2023年03期 资本主义的多重危机与对共产主义的再认识——法国左翼学者对新冠病毒感染疫情的反思 《马克思主义文化研究》 \ 2022年02期 法国战略自主的演变、当代特点与调整趋向 《法国研究》 \ 2022年03期 “法国汉学界对中国共产党执政成果的认识与启示”,《法国研究》, 2021(4):1-13 “浅析法语未完成过去时与条件式委婉用法的异同”,《法语国家与地区研究》, 2021(3):25-33 “语言冲突与情态:法语条件式现在时的时体用法与情态用法的辨析 ”,《法国研究》,2020(2): 79‑90. “‘V-了’语义价值的语法化结果解析”,《语文学刊》,2020 (4): 29‑36. “北方官话中‘V-了(liau~(213))’的可能情态价值的形成机制 ”,《语文学刊》, 2019 (6): 72‑82. “法语未完成过去时与现在时的语言冲突及其解决模式”,《法语国家与地区研究》, 2019(1): 36-44+92. “法语未完成过去时与简单将来时的委婉语气情态价值的异同”,《法语国家与地区研究》,2018(3): 39-45+92. « L’étude contrastive fondée sur la conception « anti-anti-relativiste » : un atout pour la traduction et l’enseignement da la temporalité des langues étrangères (基于“防反相对主义”的对比研究:外语时体教学及其翻译的一大王牌) ». Synergies Chine 12, 2017 : 113‑23.

学术兼职

国际中国语言学学会 (International Association of Chinese Linguistics,简称 IACL) 会员

推荐链接
down
wechat
bug