当前位置: X-MOL 学术Int. J. Lexicogr. › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
The Movable Type Used by Paul Perny in His Dictionnaire français-latin-chinois de la langue mandarine parlée and His Contribution to the Typography of the Chinese Script in France
International Journal of Lexicography ( IF 1.3 ) Pub Date : 2024-01-09 , DOI: 10.1093/ijl/ecad031
Xavier Lee-Lee Verónica C Trujillo-González

The printing of Chinese characters, as well as their combination with alphabetic letters, has been one of the great challenges for Western typographers. When the missionary Paul Perny published his Dictionnaire français-latin-chinois de la langue mandarine parlée [French-Latin-Chinese dictionary of the spoken Mandarin language] (1869) in Paris, the conceptual design of the structure of its entries as well as the typographical quality of the Chinese characters he used were outstanding in their functionality and, hence, at a level far more advanced than the dictionaries of Chinese in combination with Western languages published in France up to that time. This paper explores the factors that enabled this dictionary to mark a turning point in the printing of Chinese characters in France.

中文翻译:


保罗·佩尔尼 (Paul Perny) 在他的 Dictionnaire français-latin-chinois de la langue mandarine parlée 中使用的活字印刷术以及他对法国汉字排版的贡献



汉字的印刷以及它们与字母的组合一直是西方印刷商面临的巨大挑战之一。当传教士保罗·佩尔尼 (Paul Perny) 在巴黎出版他的 Dictionnaire français-latin-chinois de la langue mandarine parlée [普通话口语法-拉丁-汉词典] (1869 年) 时,其条目结构的概念设计以及他使用的汉字的排版质量在功能上非常出色,因此,其水平远远超过法国出版的汉语与西方语言相结合的词典,直到那次。本文探讨了使该词典成为法国汉字印刷转折点的因素。
更新日期:2024-01-09
down
wechat
bug